“樹蔭下的詠歎調”(三)
- 謹以悼念在“六·四”中遇難的人民
"Partout où vous marchez"
- Chant à la population est décédé le 4e Juin, 1989
"Ovunque a piedi"
- La canzone di persone sono morte a 4 giugno 1989
“Where’er You Walk”
- Song to the people died on June 4th, 1989
作者: 今日雨果
“觀海角,觀山巒,觀海洋,觀河川,觀一切。”
蘇格拉底,公元前470年~399年
譯者: 今日雨果
“樹蔭下的詠歎調:無論你何處走來”
- 謹以悼念在“ 六·四”中遇難的人民
雷諾阿的畫作
“樹蔭下的詠歎調:無論你何處走來”
男高音歌唱家約翰·阿勒演唱
"Where'er You Walk"
John Aler
小雨短評:喜歡約翰·阿勒那平靜淡泊、聖潔無瑕的風格。
(視頻,轉載)
“樹蔭下的詠歎調:無論你何處走來”
男高音歌唱家詹·皮爾斯演唱
由維也納國家歌劇院管弦樂團伴奏,指揮漢斯·施維格,1962年
"Where'er You Walk" (in STEREO!)
Jan Peerce -
Orchestra of the Vienna State Opera, conducted by Hans Schwieger, 1962
小雨短評:敬佩詹·皮爾斯那中氣十足、一往情深、一往無前的風格。
(視頻,轉載)
“樹蔭下的詠歎調: | Ovunque a piedi | Partout où vous marchez | Where’er You Walk |
歌詞:威廉·康格裏夫 | Librettista: William Congreve | Librettiste: William Congreve | Librettist: William Congreve |
譯者:今日雨果 | |||
你輕輕走來, | Where’er you walk | ||
森林間微風徐徐。 | Cool gales shall fan the glade | ||
你依樹席坐, | Trees where you sit | ||
樹蔭下雀躍鳥鳴。 | Shall crowd into a shade | ||
你依樹席坐, | Trees where you sit | ||
樹蔭下雀躍鳥鳴。 | Shall crowd into a shade | ||
你儀態翩翩, | Where’er you walk | ||
森林間清風略略。 | Cool gales shall fan the glade | ||
你依樹端坐, | Trees where you sit | ||
樹蔭下歡笑頻頻。 | Shall crowd into a shade | ||
你依樹端坐, | Trees where you sit | ||
樹蔭下歡笑頻頻。 | Shall crowd into a shade | ||
無論你何處走來, | Where’er you tread | ||
含羞花漸漸開放。 | The Blushing flowers shall rise | ||
萬物春祺,[2] | And all things flourish | ||
萬物春祺。 | And all things flourish | ||
無論你望何方, | Where’er you turn your eyes | ||
無論你望何方, | Where’er you turn your eyes | ||
無論你望何方。 | Where’er you turn your eyes | ||
你輕輕走來, | Where’er you walk | ||
森林間微風徐徐。 | Cool gales shall fan the glade | ||
你依樹席坐, | Trees where you sit | ||
樹蔭下雀躍鳥鳴。 | Shall crowd into a shade | ||
你依樹席坐, | Trees where you sit | ||
樹蔭下雀躍鳥鳴。 | Shall crowd into a shade | ||
你儀態翩翩, | Where’er you walk | ||
森林間清風略略。 | Cool gales shall fan the glade | ||
你依樹端坐, | Trees where you sit | ||
樹蔭下歡笑頻頻。 | Shall crowd into a shade | ||
你依樹端坐, | Trees where you sit | ||
樹蔭下歡笑頻頻。 | Shall crowd into a shade |
後記
Post-scriptum
Poscritto
Postscript
2009年9月18日,遊走於湖光山色、綠茵濃蔭之間,浸潤於杯影歡笑之中,觸景生情,想起了這首宋詩:
寄題秀州槜李亭
【宋】作者:韓維
雲水浩無極,茲亭安在哉。
傳名落人間,猶使塵抱開。
昔為幹戈地,今以遊觀來。
物變未始窮,千年一浮埃。
何時江山秀,曠然當酒杯。
這幾天,默默讀著龍應台女士的那些文章[3],那些從未得知的催人淚下的真人真事。“作為一個人,你從小就要知道自己不能做一個盲目的跟隨者,你要清醒地知道要思考、要追問,要了解自己在那樣一個大的結構裏頭處於什麽樣的位置。”[6]。。。
上麵這首“樹蔭下的詠歎調:無論你何處走來”,來自於歌劇《塞墨勒》[4][5]。多次翻譯幾筆而又頻頻擱下。這次,努力催著自己,譯就釋負。仍然覺著,應該可以譯得更貼切些。。。
2011年2月27日,。。。
。。。
參考文獻
Référence
Riferimento
Reference
[1]
★ “樹蔭下的詠歎調”(一) - 謹以悼念在“六·四”中遇難的人民 2009-06-11
作者:今日雨果
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200906&postID=14426
★ “樹蔭下的詠歎調”(二) - 謹以悼念在“六·四”中遇難的人民 2009-08-30
作者:今日雨果
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200908&postID=38540
[2]
祺-發音qí
〈形〉(形聲。從示,其聲。本義:幸福;吉祥) 同本義【blessing;luck】祺-出處祺,吉也。——《說文》壽考維祺。——《詩·大雅·行葦》唯春之祺。——《漢書·禮樂誌》。注:“福也。”又如:祺祥(幸福吉祥);祺福(幸福)。書信中用於祝頌語。如:近祺;文祺;時祺。安泰;如祺然。
[3]
“尋找一九四九龍應台苦澀之旅” 2009-09-18 09:13
張潔平http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=23758
“專訪作家龍應台——她和千萬亡魂一起寫這本書” 2009-09-18 09:21
柴子文、張潔平http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=23759
[4]
歌劇《塞墨勒》
維基百科,自由的百科全書
http://zh.wikipedia.org/wiki/塞墨勒
http://en.wikipedia.org/wiki/Semele
[5]
格奧爾格·弗裏德裏希·亨德爾
維基百科,自由的百科全書
http://zh.wikipedia.org/wiki/格奧爾格·弗裏德裏希·亨德爾
[6]
羅丹的雕塑“沉思者”
維基百科,自由的百科全書
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thinker
初稿:2009年9月18日
二稿:2009年9月19日
三稿:2011年2月26日:加flag counter
四稿 : 最新稿:始終登載於小雨的博客上,請點擊:
聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝。作者保留文字,照片及視頻的版權。
聯係:hugodemain@yahoo.fr