今日雨果

hugodemain@yahoo.fr 博客名 “今日雨果”純為召喚維克多·雨果代表的一種崇高精神。我名叫“小雨”。
個人資料
正文

★“樹蔭下的詠歎調:無論你何處走來”(三)- 謹以悼念在“ 六·四”中遇難的人民

(2011-02-26 14:51:42) 下一個

 

樹蔭下的詠歎調(三)
- 謹以悼念在“六·四”中遇難的人民

"Partout où vous marchez"
- Chant à la population est décédé le 4e Juin, 1989

"Ovunque a piedi"
- La canzone di persone sono morte a 4 giugno 1989

Where’er You Walk
- Song to the people died on June 4
th, 1989

作者: 今日雨果


觀海角,觀山巒,觀海洋,觀河川,觀一切。
蘇格拉底,公元前470年~399
譯者: 今日雨果



    樹蔭下的詠歎調:無論你何處走來
    -
    謹以悼念在“ 六·四”中遇難的人民


    雷諾阿的畫作


    樹蔭下的詠歎調:無論你何處走來
    男高音歌唱家約翰·阿勒演唱
    "Where'er You Walk"
    John Aler
    小雨短評:喜歡約翰·阿勒那平靜淡泊、聖潔無瑕的風格
    (視頻,轉載)


    樹蔭下的詠歎調:無論你何處走來
    男高音歌唱家詹·皮爾斯演唱
    由維也納國家歌劇院管弦樂團伴奏,指揮漢斯·施維格,1962
    "Where'er You Walk" (in STEREO!)
    Jan Peerce -
    Orchestra of the Vienna State Opera, conducted by Hans Schwieger, 1962
    小雨短評:敬佩·皮爾斯那中氣十足、一往情深、一往無前的風格
    (視頻,轉載)

樹蔭下的詠歎調:
無論你何處走來

Ovunque a piedi

Partout où vous marchez

Where’er You Walk

歌詞:威廉·康格裏夫
譜曲:格奧爾格·弗裏德裏希·亨德爾

Librettista: William Congreve
Compositore: Georg Friedrich Händel

Librettiste: William Congreve
Compositeur: Georg Friedrich Haendel

Librettist: William Congreve
Composer: George Frideric Handel

譯者:今日雨果




你輕輕走來,



Where’er you walk

森林間微風徐徐。



Cool gales shall fan the glade

你依樹席坐,



Trees where you sit

樹蔭下雀躍鳥鳴。



Shall crowd into a shade

你依樹席坐,



Trees where you sit

樹蔭下雀躍鳥鳴。



Shall crowd into a shade





你儀態翩翩,



Where’er you walk

森林間清風略略。



Cool gales shall fan the glade

你依樹端坐,



Trees where you sit

樹蔭下歡笑頻頻。



Shall crowd into a shade

你依樹端坐,



Trees where you sit

樹蔭下歡笑頻頻。



Shall crowd into a shade





無論你何處走來,



Where’er you tread

含羞花漸漸開放。



The Blushing flowers shall rise

萬物春祺,[2]



And all things flourish

萬物春祺。



And all things flourish

無論你望何方,



Where’er you turn your eyes

無論你望何方,



Where’er you turn your eyes

無論你望何方。



Where’er you turn your eyes





你輕輕走來,



Where’er you walk

森林間微風徐徐。



Cool gales shall fan the glade

你依樹席坐,



Trees where you sit

樹蔭下雀躍鳥鳴。



Shall crowd into a shade

你依樹席坐,



Trees where you sit

樹蔭下雀躍鳥鳴。



Shall crowd into a shade





你儀態翩翩,



Where’er you walk

森林間清風略略。



Cool gales shall fan the glade

你依樹端坐,



Trees where you sit

樹蔭下歡笑頻頻。



Shall crowd into a shade

你依樹端坐,



Trees where you sit

樹蔭下歡笑頻頻。



Shall crowd into a shade




後記
Post-scriptum
Poscritto
Postscript

 2009918,遊走於湖光山色、綠茵濃之間,浸潤於杯影歡笑之中,觸景生情,想起了這首宋詩

寄題秀州槜李亭
【宋】作者:韓維

雲水浩無極,茲亭安在哉。

傳名落人間,猶使塵抱開。

昔為幹戈地,今以遊觀來。

物變未始窮,千年一浮埃。

何時江山秀,曠然當酒杯。

 這幾天,默默讀著龍應台女士的那些文章[3],那些從未得知的催人淚下的真人真事。“作為一個人,你從小就要知道自己不能做一個盲目的跟隨者,你要清醒地知道要思考、要追問,要了解自己在那樣一個大的結構裏頭處於什麽樣的位置。[6]。。。

 上麵這首樹蔭下的詠歎調:無論你何處走來,來自於歌劇《塞墨勒》[4][5]多次翻譯幾筆而又頻頻擱下。這次,努力催著自己,譯就釋負。仍然覺著,應該可以譯得更貼切些。。。


 2011227日,。。。

  。。。


參考文獻
Référence
Riferimento
Reference

[1]
★ “樹蔭下的詠歎調”(一) - 謹以悼念在“六·四”中遇難的人民 2009-06-11
作者:今日雨果
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200906&postID=14426

★ “樹蔭下的詠歎調”(二) - 謹以悼念在“六·四”中遇難的人民 2009-08-30 
作者:今日雨果
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200908&postID=38540

[
2]
-發音
〈形〉(形聲。從示,其聲。本義:幸福;吉祥) 同本義【blessing;luck-出處,吉也。——《說文》壽考維祺。——《詩·大雅·行葦》唯春之祺。——《漢書·禮樂誌》。注:“福也。”又如:祺祥(幸福吉祥);祺福(幸福)。書信中用於祝頌語。如:近祺;文祺;時祺。安泰;如祺然。

[
3]
尋找一九四九龍應台苦澀之旅 
2009-09-18 09:13
張潔平
http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=23758

專訪作家龍應台——她和千萬亡魂一起寫這本書 2009-09-18 09:21
柴子文、張潔平
http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=23759

[4]
歌劇《塞墨勒》
維基百科,自由的百科全書
http://zh.wikipedia.org/wiki/塞墨勒
http://en.wikipedia.org/wiki/Semele

[5]
格奧爾格·弗裏德裏希·亨德爾
維基百科,自由的百科全書
http://zh.wikipedia.org/wiki/格奧爾格·弗裏德裏希·亨德爾

[6]
羅丹的塑“沉思者
維基百科,自由的百科全書
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thinker


初稿2009918
稿2009919
稿2011226:加flag counter
稿 最新稿:始終登載於小雨的博客上,請點擊:

free counters


聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝。作者保留文字,照片及視頻的版權。 
聯係:hugodemain@yahoo.fr


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.