“樹蔭下的詠歎調”(三) - 謹以悼念在“六·四”中遇難的人民 "Partout où vous marchez" - Chant à la population est décédé le 4e Juin, 1989 "Ovunque a piedi" - La canzone di persone sono morte a 4 giugno 1989 “Where’er You Walk” - Song to the people died on June 4th, 1989 作者: 今日雨果
“觀海角,觀山巒,觀海洋,觀河川,觀一切。” 蘇格拉底,公元前470年~399年 譯者: 今日雨果
“樹蔭下的詠歎調:無論你何處走來” - 謹以悼念在“ 六·四”中遇難的人民
雷諾阿的畫作
“樹蔭下的詠歎調:無論你何處走來” 男高音歌唱家約翰·阿勒演唱 "Where'er You Walk" John Aler 小雨短評:喜歡約翰·阿勒那平靜淡泊、聖潔無瑕的風格。 (視頻,轉載)
“樹蔭下的詠歎調:無論你何處走來” 男高音歌唱家詹·皮爾斯演唱 由維也納國家歌劇院管弦樂團伴奏,指揮漢斯·施維格,1962年 "Where'er You Walk" (in STEREO!) Jan Peerce - Orchestra of the Vienna State Opera, conducted by Hans Schwieger, 1962 小雨短評:敬佩詹·皮爾斯那中氣十足、一往情深、一往無前的風格。 (視頻,轉載)
“樹蔭下的詠歎調: 無論你何處走來” | Ovunque a piedi | Partout où vous marchez | Where’er You Walk | 歌詞:威廉·康格裏夫 譜曲:格奧爾格·弗裏德裏希·亨德爾 | Librettista: William Congreve Compositore: Georg Friedrich Händel | Librettiste: William Congreve Compositeur: Georg Friedrich Haendel | Librettist: William Congreve Composer: George Frideric Handel | 譯者:今日雨果 |
|
|
| 你輕輕走來, |
|
| Where’er you walk | 森林間微風徐徐。 |
|
| Cool gales shall fan the glade | 你依樹席坐, |
|
| Trees where you sit | 樹蔭下雀躍鳥鳴。 |
|
| Shall crowd into a shade | 你依樹席坐, |
|
| Trees where you sit | 樹蔭下雀躍鳥鳴。 |
|
| Shall crowd into a shade |
|
|
|
| 你儀態翩翩, |
|
| Where’er you walk | 森林間清風略略。 |
|
| Cool gales shall fan the glade | 你依樹端坐, |
|
| Trees where you sit | 樹蔭下歡笑頻頻。 |
|
| Shall crowd into a shade | 你依樹端坐, |
|
| Trees where you sit | 樹蔭下歡笑頻頻。 |
|
| Shall crowd into a shade |
|
|
|
| 無論你何處走來, |
|
| Where’er you tread | 含羞花漸漸開放。 |
|
| The Blushing flowers shall rise | 萬物春祺,[2] |
|
| And all things flourish | 萬物春祺。 |
|
| And all things flourish | 無論你望何方, |
|
| Where’er you turn your eyes | 無論你望何方, |
|
| Where’er you turn your eyes | 無論你望何方。 |
|
| Where’er you turn your eyes |
|
|
|
| 你輕輕走來, |
|
| Where’er you walk | 森林間微風徐徐。 |
|
| Cool gales shall fan the glade | 你依樹席坐, |
|
| Trees where you sit | 樹蔭下雀躍鳥鳴。 |
|
| Shall crowd into a shade | 你依樹席坐, |
|
| Trees where you sit | 樹蔭下雀躍鳥鳴。 |
|
| Shall crowd into a shade |
|
|
|
| 你儀態翩翩, |
|
| Where’er you walk | 森林間清風略略。 |
|
| Cool gales shall fan the glade | 你依樹端坐, |
|
| Trees where you sit | 樹蔭下歡笑頻頻。 |
|
| Shall crowd into a shade | 你依樹端坐, |
|
| Trees where you sit | 樹蔭下歡笑頻頻。 |
|
| Shall crowd into a shade |
後記 Post-scriptum Poscritto Postscript 2009年9月18日,遊走於湖光山色、綠茵濃蔭之間,浸潤於杯影歡笑之中,觸景生情,想起了這首宋詩: 寄題秀州槜李亭 【宋】作者:韓維 雲水浩無極,茲亭安在哉。 傳名落人間,猶使塵抱開。 昔為幹戈地,今以遊觀來。 物變未始窮,千年一浮埃。 何時江山秀,曠然當酒杯。 這幾天,默默讀著龍應台女士的那些文章[3],那些從未得知的催人淚下的真人真事。“作為一個人,你從小就要知道自己不能做一個盲目的跟隨者,你要清醒地知道要思考、要追問,要了解自己在那樣一個大的結構裏頭處於什麽樣的位置。”[6]。。。
上麵這首“樹蔭下的詠歎調:無論你何處走來”,來自於歌劇《塞墨勒》[4][5]。多次翻譯幾筆而又頻頻擱下。這次,努力催著自己,譯就釋負。仍然覺著,應該可以譯得更貼切些。。。
2011年2月27日,。。。
。。。
參考文獻 Référence Riferimento Reference [1] ★ “樹蔭下的詠歎調”(一) - 謹以悼念在“六·四”中遇難的人民 2009-06-11 作者:今日雨果 http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200906&postID=14426
★ “樹蔭下的詠歎調”(二) - 謹以悼念在“六·四”中遇難的人民 2009-08-30 作者:今日雨果 http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200908&postID=38540
[2] 祺-發音qí 〈形〉(形聲。從示,其聲。本義:幸福;吉祥) 同本義【blessing;luck】祺-出處祺,吉也。——《說文》壽考維祺。——《詩·大雅·行葦》唯春之祺。——《漢書·禮樂誌》。注:“福也。”又如:祺祥(幸福吉祥);祺福(幸福)。書信中用於祝頌語。如:近祺;文祺;時祺。安泰;如祺然。
[3] “尋找一九四九龍應台苦澀之旅” 2009-09-18 09:13 張潔平http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=23758
“專訪作家龍應台——她和千萬亡魂一起寫這本書” 2009-09-18 09:21 柴子文、張潔平http://cnd.org/my/modules/wfsection/article.php%3Farticleid=23759
[4] 歌劇《塞墨勒》 維基百科,自由的百科全書 http://zh.wikipedia.org/wiki/塞墨勒 http://en.wikipedia.org/wiki/Semele [5] 格奧爾格·弗裏德裏希·亨德爾 維基百科,自由的百科全書 http://zh.wikipedia.org/wiki/格奧爾格·弗裏德裏希·亨德爾 [6] 羅丹的雕塑“沉思者” 維基百科,自由的百科全書 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thinker
初稿:2009年9月18日 二稿:2009年9月19日 三稿:2011年2月26日:加flag counter 四稿 : 最新稿:始終登載於小雨的博客上,請點擊:
聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝。作者保留文字,照片及視頻的版權。 聯係:hugodemain@yahoo.fr
|