今日雨果

hugodemain@yahoo.fr 博客名 “今日雨果”純為召喚維克多·雨果代表的一種崇高精神。我名叫“小雨”。
個人資料
正文

★ 'Colombe de la paix pensée'

(2008-05-09 14:00:03) 下一個

 

和平鴿的思念
- 懷念帕瓦羅蒂 - 5(詩與歌)

"Colombe de la paix pensée"
- se rappeler Pavarotti - 5 (poésie & chanson)

"Colomba della pace pensando"
- ricordar di Pavarotti - 5 (poem & canzone)

Peace Dove Thinking”
- remember
Pavarotti - 5 (poem & song)

作者: 今日雨果


觀海角,觀山巒,觀海洋,觀河川,觀一切。
蘇格拉底,公元前470年~399
譯者: 今日雨果



和平鴿的思念
- 懷念帕瓦羅蒂 – 5(詩與歌)


盧奇亞諾·帕瓦羅蒂[1]
(友情照片,非作者所攝,乃取自萬維網,謝謝)

    和平鴿的思念
    (詩文正在醞釀中)


    假如一首歌就足以。。。
    帕瓦羅蒂與他的朋友艾羅斯·拉瑪佐第[2]同台演唱,舞台左側,有一群利比裏亞的孩子們在伴唱(此時未出場)。
    1998年,為援救處於利比裏亞的戰火中的孩子,帕瓦羅蒂與他的朋友們,在他的家鄉Modena,舉辦了這場慈善音樂會
    (視頻,轉載)

假如一首歌就足以。。。

Se Bastasse Una Canzone

Si une chanson est assez

If One Song was Enough

詞曲:艾羅斯·拉瑪佐第

譯者:今日雨果

Autore: Eros Ramazzotti

Auteur: Eros Ramazzotti

Author: Eros Ramazzotti

假如憑一首美麗的歌曲

Se bastasse una bella canzone

If a good song was enough

足以灑下摯愛

a far piovere amore


to make it rain love

讓我們再唱千萬遍

si potrebbe cantarla un milione


we could sing it a million

高歌千萬遍

un milione di volte


a million times

已經足夠,已經足夠

bastasse già bastasse già


if it was enough, if it was enough

深深地傳播那摯愛的真諦喲

non ci vorrebbe poi tanto a imparare ad amare di più


we wouldn't need much to learn to love more

假如憑一首真誠的歌曲

se bastasse una vera canzone

if a true song was enough

足以震撼著你我

per convincere gli altri


to convince other people

讓我們唱得更嘹亮

si potrebbe cantarla più forte


we could sing it louder

因為都是兄弟姐妹

visto che sono in tanti


since they're many people

如果那樣,如果那樣

fosse così fosse così


if that was the case, if that was the case

再也不必去訴諸無情的戰火

non si dovrebbe lottare per farsi sentire di più


we wouldn't have to fight to be heard more

假如憑一首美好的歌曲

se bastasse una buona canzone

if a good song was enough

足以呼籲互助

a far dare una mano


to make people help each other

把它點燃在你我心中

si potrebbe trovarla nel cuore


we could find it in our hearts

不必走得太遙遠

senza andare lontano


without going too far

已經足夠,已經足夠

bastasse già bastasse già


if it was enough, if it was enough

再也不必去訴諸無奈的乞求啊

non ci sarebbe bisogno di chiedere la carità


there wouldn't be any need to beg

奉獻給所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

迷路的小羊哦

sono allo sbando


are going off the rails

奉獻給所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

一無所有”的孩子哦[3]

non hanno avuto ancora niente


haven't had anything yet

和那些“被遺忘的角落”[4]

e sono ai margini da sempre


and who have always been left out

奉獻給所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

翹首等待的孩子哦

stanno aspettando


are waiting

奉獻給所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

理想主義者哦

rimangono dei sognatori


remain dreamers

他們正感孤單,更孤單

per questo sempre più da soli


and for that are getting lonelier and lonelier

假如憑一支偉大的歌曲

se bastasse una grande canzone

if a great song was enough

足以呼喚和平

per parlare di pace


to talk about peace

呼喚和平之魂

si potrebbe chiamarla per nome


we could call it by name

添上一種語言

aggiungendo una voce


adding a voice to it

添上一種,又一種噢

e un'altra poi e un'altra poi


and another one and another one

直到和平的綠色無比鮮豔啊

finche diventa di un solo colore più vivo che mai


until it turns into one colour more vivid than ever

奉獻給所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

迷路的小羊哦

sono allo sbando


are going off the rails

奉獻給所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

苦苦“沉思者”哦[5]

hanno provato ad inventare


have tried to invent

要用一支歌去改變世界

una canzone per cambiare


a song to change things

奉獻給所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

翹首等待的孩子哦

stanno aspettando


are waiting

奉獻給所有那些

dedicato a tutti quelli che


dedicated to all those who

venuti su con troppo vento


quel tempo gli è rimasto dentro


in ogni senso


hanno creduto cercato e voluto che fosse così




後記
Post-scriptum
Poscritto
Postscript

 這首歌,是由意大利流行歌星艾羅斯·拉瑪佐第自己作詞曲,並親自演唱。閱讀了他的個人經曆(維基英文版[2]較為詳細)後,方才知道他原是那麽一個普普通通的羅馬街邊男孩,思想卻又那麽獨特而理性,還幸運地遇上了一群伯樂。。。

 
 翻譯時,當跳出艾羅斯的“理想主義者”和“苦苦沉思者那兩詞時,一瞬間,就像西斯廷教堂[6]天頂上米開朗基羅畫的那幅“上帝創造了亞當”中的兩隻手,腦海中劃過一道閃電,一種神奇的力量,將自己的思想同艾羅斯的思想連到了一起。是的,是的!東方的思想和西方的思想是可以貼得那麽近的,盡管那將是一個緩慢的曆史過程。那一天,我有點兒發瘋似地反複聽著這首歌,心中久久難以平靜。。。

 那是去年五月,西斯廷教堂[6]那個大廳很高很高(如果沒誤讀文獻的話,有20.7米高),小雨在那幅巨畫下仰觀了好一陣子,脖子酸了,腿也酸了,就坐到了大廳角落裏的長凳上繼續仰觀,還得千方百計地避開工作人員,他們仍在趕鳥似地催促著熙熙攘嚷、駐足不前的人群,反複禮貌地說著“謝絕攝影”,可閃光燈還是這裏那裏,繼續閃個不停,小雨忍不住暗暗竊笑。。。

 這首歌,最後那段歌詞,實在太難譯了。原意大利譯者(他將歌詞從意大利語譯到了英語)也無法譯出。我們倆就這樣被擱淺在這浩瀚無邊的橫跨東西方的語言大海上的一個小島,期待著,期待著。。。

 如果今天,帕瓦羅蒂還在人間,那該有多好,他會與艾羅斯同台高唱一首他創作的新歌。

 如果今天,帕瓦羅蒂還在人間,那該有多好,他會與崔健同台高唱“一無所有”。

 如果今天,帕瓦羅蒂還在人間,那該有多好,他會看到,“和平鴿的理念”已經誕生。。。

 祝願在我們這可愛的地球上,和平樹四季常青,和平鴿五洲高飛。。。



參考文獻
Référence
Riferimento
Reference

[1]
盧奇亞諾·帕瓦羅蒂
維基百科,自由的百科全書
http://zh.wikipedia.org/wiki/盧奇亞諾·帕瓦羅蒂

[2]
艾羅斯·拉瑪佐第
維基百科,自由的百科全書
http://en.wikipedia.org/wiki/Eros_Ramazzotti

[3]

一無所有--崔健首次登台演出的珍貴視頻

中國搖滾經典回憶之--崔健的《一無所有》
http://gb.cri.cn/3601/2004/06/20/342@202114.htm

[4]

電影片名:被愛情遺忘的角落
英文譯名:Corner Left Unnoticed by Love
百度百科:被愛情遺忘的角落http://baike.baidu.com/view/267132.htm

[5]
羅丹的塑“沉思者
維基百科,自由的百科全書
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thinker

[6]
西斯廷教堂
維基百科,自由的百科全書
http://en.wikipedia.org/wiki/Sistine_Chapel


初稿 2008510
稿  ????
稿 最新稿:始終登載於小雨的博客上,請點擊:


聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝,作者保留版權。 
聯係:hugodemain@yahoo.fr 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.