“和平鴿的思念” - 懷念帕瓦羅蒂 - 5(詩與歌) "Colombe de la paix pensée" - se rappeler Pavarotti - 5 (poésie & chanson) "Colomba della pace pensando" - ricordar di Pavarotti - 5 (poem & canzone) “Peace Dove Thinking” - remember Pavarotti - 5 (poem & song) 作者: 今日雨果
“觀海角,觀山巒,觀海洋,觀河川,觀一切。” 蘇格拉底,公元前470年~399年 譯者: 今日雨果
“和平鴿的思念” - 懷念帕瓦羅蒂 – 5(詩與歌) 盧奇亞諾·帕瓦羅蒂[1] (友情照片,非作者所攝,乃取自萬維網,謝謝)
“和平鴿的思念” (詩文正在醞釀中)
“假如一首歌就足以。。。” 帕瓦羅蒂與他的朋友艾羅斯·拉瑪佐第[2]同台演唱,舞台左側,有一群利比裏亞的孩子們在伴唱(此時未出場)。 1998年,為援救處於利比裏亞的戰火中的孩子,帕瓦羅蒂與他的朋友們,在他的家鄉Modena,舉辦了這場慈善音樂會 (視頻,轉載)
假如一首歌就足以。。。 | Se Bastasse Una Canzone | Si une chanson est assez | If One Song was Enough | 詞曲:艾羅斯·拉瑪佐第 譯者:今日雨果 | Autore: Eros Ramazzotti | Auteur: Eros Ramazzotti | Author: Eros Ramazzotti | 假如憑一首美麗的歌曲 | Se bastasse una bella canzone | ? | If a good song was enough | 足以灑下摯愛 | a far piovere amore |
| to make it rain love | 讓我們再唱千萬遍 | si potrebbe cantarla un milione |
| we could sing it a million | 高歌千萬遍 | un milione di volte |
| a million times | 已經足夠,已經足夠 | bastasse già bastasse già |
| if it was enough, if it was enough | 深深地傳播那摯愛的真諦喲 | non ci vorrebbe poi tanto a imparare ad amare di più |
| we wouldn't need much to learn to love more | 假如憑一首真誠的歌曲 | se bastasse una vera canzone | ? | if a true song was enough | 足以震撼著你我 | per convincere gli altri |
| to convince other people | 讓我們唱得更嘹亮 | si potrebbe cantarla più forte |
| we could sing it louder | 因為都是兄弟姐妹 | visto che sono in tanti |
| since they're many people | 如果那樣,如果那樣 | fosse così fosse così |
| if that was the case, if that was the case | 再也不必去訴諸無情的戰火 | non si dovrebbe lottare per farsi sentire di più |
| we wouldn't have to fight to be heard more | 假如憑一首美好的歌曲 | se bastasse una buona canzone | ? | if a good song was enough | 足以呼籲互助 | a far dare una mano |
| to make people help each other | 把它點燃在你我心中 | si potrebbe trovarla nel cuore |
| we could find it in our hearts | 不必走得太遙遠 | senza andare lontano |
| without going too far | 已經足夠,已經足夠 | bastasse già bastasse già |
| if it was enough, if it was enough | 再也不必去訴諸無奈的乞求啊 | non ci sarebbe bisogno di chiedere la carità |
| there wouldn't be any need to beg | 奉獻給所有那些 | dedicato a tutti quelli che |
| dedicated to all those who | 迷路的小羊哦 | sono allo sbando |
| are going off the rails | 奉獻給所有那些 | dedicato a tutti quelli che |
| dedicated to all those who | “一無所有”的孩子哦[3] | non hanno avuto ancora niente |
| haven't had anything yet | 和那些“被遺忘的角落”[4] | e sono ai margini da sempre |
| and who have always been left out | 奉獻給所有那些 | dedicato a tutti quelli che |
| dedicated to all those who | 翹首等待的孩子哦 | stanno aspettando |
| are waiting | 奉獻給所有那些 | dedicato a tutti quelli che |
| dedicated to all those who | 理想主義者哦 | rimangono dei sognatori |
| remain dreamers | 他們正感孤單,更孤單 | per questo sempre più da soli |
| and for that are getting lonelier and lonelier | 假如憑一支偉大的歌曲 | se bastasse una grande canzone | ? | if a great song was enough | 足以呼喚和平 | per parlare di pace |
| to talk about peace | 呼喚和平之魂 | si potrebbe chiamarla per nome |
| we could call it by name | 添上一種語言 | aggiungendo una voce |
| adding a voice to it | 添上一種,又一種噢 | e un'altra poi e un'altra poi |
| and another one and another one | 直到和平的綠色無比鮮豔啊 | finche diventa di un solo colore più vivo che mai |
| until it turns into one colour more vivid than ever | 奉獻給所有那些 | dedicato a tutti quelli che |
| dedicated to all those who | 迷路的小羊哦 | sono allo sbando |
| are going off the rails | 奉獻給所有那些 | dedicato a tutti quelli che |
| dedicated to all those who | 苦苦“沉思者”哦[5] | hanno provato ad inventare |
| have tried to invent | 要用一支歌去改變世界 | una canzone per cambiare |
| a song to change things | 奉獻給所有那些 | dedicato a tutti quelli che |
| dedicated to all those who | 翹首等待的孩子哦 | stanno aspettando |
| are waiting | 奉獻給所有那些 | dedicato a tutti quelli che |
| dedicated to all those who | ? | venuti su con troppo vento |
| ? | ? | quel tempo gli è rimasto dentro |
| ? | ? | in ogni senso |
| ? | ? | hanno creduto cercato e voluto che fosse così |
| ? |
後記 Post-scriptum Poscritto Postscript 這首歌,是由意大利流行歌星艾羅斯·拉瑪佐第自己作詞曲,並親自演唱。閱讀了他的個人經曆(維基英文版[2]較為詳細)後,方才知道他原是那麽一個普普通通的羅馬街邊男孩,思想卻又那麽獨特而理性,還幸運地遇上了一群伯樂。。。 翻譯時,當跳出艾羅斯的“理想主義者”和“苦苦沉思者”那兩詞時,一瞬間,就像西斯廷教堂[6]天頂上米開朗基羅畫的那幅“上帝創造了亞當”中的兩隻手,腦海中劃過一道閃電,一種神奇的力量,將自己的思想同艾羅斯的思想連到了一起。是的,是的!東方的思想和西方的思想是可以貼得那麽近的,盡管那將是一個緩慢的曆史過程。那一天,我有點兒發瘋似地反複聽著這首歌,心中久久難以平靜。。。 那是去年五月,西斯廷教堂[6]那個大廳很高很高(如果沒誤讀文獻的話,有20.7米高),小雨在那幅巨畫下仰觀了好一陣子,脖子酸了,腿也酸了,就坐到了大廳角落裏的長凳上繼續仰觀,還得千方百計地避開工作人員,他們仍在趕鳥似地催促著熙熙攘嚷、駐足不前的人群,反複禮貌地說著“謝絕攝影”,可閃光燈還是這裏那裏,繼續閃個不停,小雨忍不住暗暗竊笑。。。 這首歌,最後那段歌詞,實在太難譯了。原意大利譯者(他將歌詞從意大利語譯到了英語)也無法譯出。我們倆就這樣被擱淺在這浩瀚無邊的橫跨東西方的語言大海上的一個小島,期待著,期待著。。。 如果今天,帕瓦羅蒂還在人間,那該有多好,他會與艾羅斯同台高唱一首他創作的新歌。 如果今天,帕瓦羅蒂還在人間,那該有多好,他會與崔健同台高唱“一無所有”。 如果今天,帕瓦羅蒂還在人間,那該有多好,他會看到,“和平鴿的理念”已經誕生。。。 祝願在我們這可愛的地球上,和平樹四季常青,和平鴿五洲高飛。。。
參考文獻 Référence Riferimento Reference [1] 盧奇亞諾·帕瓦羅蒂 維基百科,自由的百科全書 http://zh.wikipedia.org/wiki/盧奇亞諾·帕瓦羅蒂 [2] 艾羅斯·拉瑪佐第 維基百科,自由的百科全書 http://en.wikipedia.org/wiki/Eros_Ramazzotti [3]
一無所有--崔健首次登台演出的珍貴視頻 中國搖滾經典回憶之--崔健的《一無所有》 http://gb.cri.cn/3601/2004/06/20/342@202114.htm [4]
電影片名:被愛情遺忘的角落 英文譯名:Corner Left Unnoticed by Love 百度百科:被愛情遺忘的角落http://baike.baidu.com/view/267132.htm [5] 羅丹的雕塑“沉思者” 維基百科,自由的百科全書 http://en.wikipedia.org/wiki/The_Thinker [6] 西斯廷教堂 維基百科,自由的百科全書 http://en.wikipedia.org/wiki/Sistine_Chapel
初稿: 2008年5月10日 二稿 : ?年?月?? 日 三稿 : 最新稿:始終登載於小雨的博客上,請點擊:
聲明:轉載請務必注明作者及出處。若無注明,所有照片及視頻均為作者所攝,作者保留版權。 聯係:hugodemain@yahoo.fr
|