今日雨果

hugodemain@yahoo.fr 博客名 “今日雨果”純為召喚維克多·雨果代表的一種崇高精神。我名叫“小雨”。
個人資料
正文

★ Google is A Willing-listen “Child”

(2006-10-20 21:55:44) 下一個

Google est un “Enfant” de Vouloir-écoute

Google is A Willing-listen “Child”

穀歌”真是一個聽話的“孩子”

Ce soir, comme d'habitude, caltivating diligemment à mon blog « jardin », comme d'habitude, en utilisant Google et d'autres quasi-traducteur pour traiter quelques mots difficiles. Yo Ho, « Semble une nuit soudaine de ressort passant en coup de vent, centaines de milliers de floraison de fleurs de poire « (une phrase populaire de poésie de M. de poèt Sen Cen, dans la dynastie prospère de saveur de la Chine, Voir la Référence [1]). Ma lecture d'oeil devient soudainement légèrement plus confortable ; dans des mots d'informaticien, l'interface de Humain-Ordinateur, IE. HCI, est légèrement amélioré.

Conjecture ce qui ? Aujourd'hui, le visage des quasi-traducteurs de Google est changé ! Avant, son cadre était : l'À-être-traduire-contenu a été mis à la position de BEUGLEMENT de la page, alors que le Traduire-contenu était mis à la position HAUTE de la page, cela a rendu les yeux des lecteurs très inconfortables; aujourd'hui, son cadre devient : l'À-être-traduire-contenu est mis à la position GAUCHE de la page, alors que le Traduire-contenu est à la BONNE position de la page.

Woo Laaaaa ! (Langue Russe, Украина, un onomatope cette armée rouge russe grêlant pour des victoires dans la deuxième guerre mondiale).

Le 23 août, j'ai édité le Individu-défie letraditionnel de navigateurs de Web à mon blog (voir la référence [2]), précisé que la conception de cadre de TOUS LES navigateurs et quasi-traducteurs courants a des inconvénients mortels, un de ces inconvénients est la tradition de la « paille de conception dans la disposition de BELLOW-UP contre la disposition DE GAUCHE À DROITE », parce qu'elle est contre être humain habitude de lecture et habitude de pensée. À ce moment-là, il y avait quelques commentaires de « ville de littérature », l'une d'entre elles dites que ma recommandation est le « rêve de Kua « de chasser le soleil » ; Ayant le courage, de quelque manière que n'ayant aucune base »…

Il semble que Google est vraiment une disposé-écoute « enfant », et a suivi le remonstration aussi naturellement qu'un fleuve suit son cours. Malheureusement, il « traite toujours la tête quand la tête est mal ; Traiter le pied quand le pied est mal », là n'est aucune manière pour que Google résolve cet inconvénient fondamentalement. Vérifier son dispositif de « Entier-Web-Page-Quasi-Traduction », il est encore plus mauvais, il ne peut pas garder le contenu à-être-traduit original de page sur la même fenêtre avec le contenu traduit de page. 

Chargeant en avant, le « enfant » à Paris, le SYSTRAN (http://www.systran.fr), et d'autres « enfants » en France, montrent au monde votre enthousiasme flamboyant, comme bravent comme en révolution française il y a deux cents ans ; embrasser les idées et les pensées peu orthodoxes surgissant dans l'horizon, aussi brillant que mme. française peu orthodoxe honorable Marie Curie de couples de scientifique et M. Pierre Curie il y a cent ans ! (Voir la référence [3])

Le chevalier-errants, les mesdames et les messieurs honorables, ceci est seulement « la première étape de 12.500 kilomètres dans l'armée rouge chinoise long mars ». Tôt ou tard, « le traducteur universel » vrai composé en code source ouvert surgira dans l'horizon. « Pour ne pas mentionner le héroisme à moins que la longue marche au grand mur » (voir la référence [4]), montrent au monde votre grand courage et talents étonnants uniques dans ce cours du « rêve de Kua « de chasser le soleil » » !

 Tonight, as usual, caltivating diligently at my blog “garden”, as usual, using Google's and others quasi-translator to deal with some difficult words. Yo Ho, “Seems a sudden spring night breezing, Hundreds of thousands of pear flowers blooming( a popular poem sentence from a poet Mr. Sen Cen, in prosperous Tang Dynasty of China, see Reference [1]). Reading the page contents, suddenly my eyes feel slightly more comfortable; in computer professional's words, the Human-Computer Interface, ie. HCI, is slightly improved.

 Guess what ? Today, Google's quasi-translator's “face” is changed! Before, about one week ago, its framework was: To-be-translated-contents was put at the BELLOW position of the page, while the Translated-contents was put at the UP position of the page, that made readers' eyes very uncomfortable; today, its framework becomes: To-be-translated-contents is put at the LEFT position of the page, while the Translated-contents is at the RIGHT position of the page.

 Woo Laaaaa ! (Russian language, Украина, an onomatope that Russian Red Army hailing for victories in World War II )

 On August 23, I published Self-challenge the Traditional Web Browsers at my blog ( See Reference [2] ) , pointed out that the framework design of ALL current browsers and quasi-translators has fatal drawbacks, one of these drawbacks is the tradition of “Design flaw in BELLOW-UP Layout vs. LEFT-RIGHT Layout”, because it is against human being's reading habit and thinking habit. At that time, there were some comments from “Literature City”, one of them said that my advocacy is “Kua's Dream of 'Chasing the Sun' ; Having courage, however having no foundation”...

 It seems that Google is really a willing-listen “child”, and followed the remonstration as naturally as a river follows its course. Unfortunately, it's still “Curing the head when the head is ache; Curing the foot when the foot is ache”, there is no way for Google to solve this drawback fundamentally. Check out its “Whole-Web-Page-Quasi-Translation” feature, it's even worse, it can't keep the original to-be-translated page contents on the same window with the translated page contents.

 Charging forward, “Child” in Paris, SYSTRAN ( http://www.systran.fr ) , and otherchildren” in France, show the world your flaming enthusiasm, as brave as in French Revolution two hundred years ago; embrace the unorthodox ideas and thoughts arising in horizon, as brilliant as honorable unorthodox French scientist couple Ms. Marie Curie and Mr. Pierre Curie one hundred years ago! ( See Reference [3] )

 Honorable knight-errants, ladies and gentlemen, this is only “The first step of 12,500 kilometers in Chinese Red Army Long March”. Sooner or later, the true “Universal Translator” composed in Open Source Code shall be arising in horizon. “Not to mention the heroism unless long march to Great Wall” ( See Reference [4] ) , show the world your great courage and unique astounding talents in this course of Kua's Dream of 'Chasing the Sun' ” !


 今晚,像往常一樣,勤耕博客園;像往常一樣,用“穀歌” http://translate.google.com/ ) 及其他翻譯器翻譯難詞。喲嚄,“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”(盛唐詩人岑參名句)(見參考文獻[1] )。閱讀頁麵時,眼神兒頓覺略微好使一點了;用電腦界專業人士的行話來說,穀歌”的準翻譯器的人--機界麵( HCI )的友好性略微有所改善了。

 您猜咋的?穀歌”的準翻譯器變“臉”啦!原先,大約一星期前,穀歌”的準翻譯器的架構(法文cadre英文 framework還仍然是:即將被翻譯的原文位於頁麵的下部,翻譯出來的譯文位於頁麵的上部,閱讀時特不舒服;今天則變成:即將被翻譯的原文位於頁麵的左部,翻譯出來的譯文位於頁麵的右部。

  烏啦----!(俄文 Украина,第二次世界大戰中,蘇聯紅軍歡呼勝利時高呼的像聲詞)

 筆者於今年823日在博客上發表了向傳統的萬維網瀏覽器作自我挑戰》(見參考文獻[2] ),指出當前所有的傳統的瀏覽器以及準翻譯器的架構(法文cadre,  英文 framework設計上的致命的美中不足,其中的一個錯誤是這種“上下布局,而不是左右布局”的傳統,因為它不符合人類的閱讀習慣和思維習慣。文學城裏當時有些評論,其中一個說這篇文章倡導的觀點是“誇父之夢,有氣魄無根基。。。

 現在看來,”穀歌”倒真是一個聽話的“孩子“,從諫如流啊。可惜,仍舊是“頭疼醫頭,腳疼醫腳”,無法從根本上解決問題。全網頁準翻譯的功能甚至連被翻譯的原網頁內容都給丟了。

  勇往直前吧!巴黎的"孩子"-SYSTRANhttp://www.systran.fr),以及法國其他的"孩子"們,向全世界顯示出你們熾熱的法蘭西豪情,就像兩百多年前,法國大革命中的孩子們那樣奮不顧身;就像一百多年前,光榮可敬的,非傳統的法國科學家居裏夫婦(瑪麗·居裏和皮埃爾·居裏)(見參考文獻[3] 擁抱地平線上剛升起的新觀念和新思想時那樣光彩奪目!

  諸位俠女,俠士,這隻不過是”兩萬五千裏長征”邁出的第一步。總有一天,用開放源代碼譜寫的,真正的“宇宙翻譯器“會升起在地平線上。“不到長城非好漢“(見參考文獻[4] ,向全世界昭示你們“誇父追日”之夢的勇氣和絕技吧!

 

作者: 今日雨果



參考文獻
Référence
Reference

[1]
白雪歌送武判官歸京 -- 岑參

北風卷地白草折,胡天八月即飛雪。
忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。法文 “Semble une nuit soudaine de ressort passant en coup de vent, centaines de milliers de floraison de fleurs de poire , 英文Seems a sudden spring night breezing, Hundreds of thousands of pear flowers blooming  - : 今日雨果)
散入珠簾濕羅幕,狐裘不暖錦衾薄。
將軍角弓不得控,都護鐵衣冷難著。
瀚海闌幹百丈冰,愁雲慘淡萬裏凝。
中軍置酒飲歸客,胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門,風掣紅旗凍不翻。
輪台東門送君去,去時雪滿天山路。
山回路轉不見君,雪上空留馬行處。

參見:    水墨唐詩誦讀:白雪歌送武判官歸京 -- 岑參 
欲查原文,請點擊網址:http://kid.sina.com.cn/2004-11-08/3939.html


[2]
向傳統的萬維網瀏覽器作自我挑戰
Individu-défier les Navigateurs de Web Traditionnels
Self-challenge the Traditional Web Browsers

第一稿   2006823
第二稿   2006825
第三稿   2006910
欲查原文,請點擊網址:http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200609&postID=29086


[3]
瑪麗亞·居裏和皮埃爾·居裏
維基百科,自由的百科全書
欲查原文,請點擊網址:http://zh.wikipedia.org/wiki/瑪麗亞·居裏

Marie Curie & Pierre Curie 
http://fr.wikipedia.org/wiki/Marie_Curie
Marie Curie & Pierre Curie
http://en.wikipedia.org/wiki/Marie_Curie
瑪麗亞1867年出生於波蘭華沙,高中畢業後,曾患了一年的精神疾病。由於是女性的原因,她不能在任何俄羅斯或波蘭的大學繼續進修,所以她做了幾年的家庭教師。最終,在她的姐姐的經濟支持下移居巴黎,並在索邦(Sorbonne巴黎大學的舊名)學習數學物理學。在那裏,她成為了該校第一名女性講師。

瑪麗亞在索邦結識了另一名講師,皮埃爾·居裏,就是她後來的丈夫。他們兩個經常在一起進行放射性物質的研究,以瀝青鈾礦石為主,因為這種礦石的總放射性比其所含有的的放射性還要強。1898,居裏夫婦對這種現象提出了一個邏輯的推斷:瀝青鈾礦石中必定含有某種未知的放射成分,其放射性遠遠大於鈾的放射性。1226,居裏夫人公布了這種新物質存在的設想。

在此之後的幾年中,居裏夫婦不斷地提煉瀝青鈾礦石中的放射成分。經過不懈的努力,他們終於成功地分離出了氯化鐳並發現了兩種新的化學元素:Po)和Ra)。因為他們在放射性上的發現和研究,居裏夫婦和亨利·貝克勒爾共同分享了1903年的諾貝爾物理學獎,居裏夫人也因此成為了曆史上第一個獲得諾貝爾獎的女性。八年之後的1911年,居裏夫人又因為成功分離了鐳元素而獲得諾貝爾化學獎。出乎意外的是,在居裏夫人獲得諾貝爾獎之後,她並沒有為提煉純淨鐳的方法申請專利,而將之公布於眾,這種作法有效的推動了放射化學的發展。

居裏夫人是曆史上第一個獲得兩項諾貝爾獎的人,而且是僅有的兩個在不同的領域獲得諾貝爾獎的人之一。在第一次世界大戰時期,居裏夫人倡導用放射學救護傷員,推動了放射學在醫學領域裏的運用。之後,她曾在1921美國旅遊並為放射學的研究籌款。居裏夫人由於過度接觸放射性物質於193474在法國上薩瓦省逝世。在此之後,她的大女兒伊倫·若裏奧-居裏(Irène Joliot-Curie)獲1935諾貝爾化學獎。她的小女兒艾芙·居裏(Eve Curie)在她母親去世之後寫了《居裏夫人傳》。在20世紀90年代通貨膨脹中,居裏夫人的頭像曾出現在波蘭和法國的貨幣郵票上。化學元素Cm, 96)就是為了紀念居裏夫婦所命名的。


[4]
《毛澤東先後8次修改清平樂·六盤山
       作者:李賢哲

清平樂《六盤山》
毛澤東
一九三五年十月

天高雲淡,
望斷南飛雁。
不到長城非好漢,
屈指行程兩萬。

六盤山上高峰,
紅旗漫卷西風。
今日長纓在手,
何時縛住蒼龍?

 1935107日,時值仲秋,天高雲淡。毛澤東、張聞天、王稼祥率領的紅軍指戰員,剛剛取得了青石嘴對敵戰鬥的勝利,意氣風發地登上了六盤山——紅軍長征翻越的最後一座大山。望著晴空下隨風飄揚的紅旗,毛澤東目窮千裏,心潮澎湃,激情滿懷,不禁吟道:“天高雲淡,望斷南歸雁,不到長城非好漢!同誌們,屈指行程已二萬!同誌們,屈指行程已二萬!六盤山呀山高峰,赤旗漫卷西風。今日得著長纓,同誌們,何時縛住蒼龍?同誌們,何時縛住蒼龍?” 這首氣吞山河的《長征謠》,後來經毛澤東先後8次修改,成為他詩詞中的得意之作——《清平樂·六盤山》。

   紅軍翻越六盤山的當晚,紅軍總部機關和毛澤東就宿營在彭陽縣河陽窪村。毛澤東住在村民張有仁家的窯洞裏,在閃爍的油燈下,毛澤東趴在小炕桌前記下了山巔上吟頌的《長征謠》。此歌謠一出,即在紅軍及後來的八路軍、新四軍中廣為流傳,並於194281日在《淮海報》副刊上全文刊登。194981日,上海《解放日報》公開發表了這篇由毛澤東作過刪改的詩詞,使用的詞牌便是《清平樂》,內容便是今天人們所讀到的:“天高雲淡,望斷南飛雁。不到長城非好漢,屈指行程二萬。六盤山上高峰,紅旗漫卷西風。今日長纓在手,何時縛住蒼龍。” 19571月《詩刊》創刊,毛澤東在應邀將這首詞抄錄發表時,又把詞中“紅旗漫卷西風”的“紅旗”改為“旄頭”,並寫下了橫、豎兩幅書法,供《詩刊》選用。

   從《長征謠》到《清平樂》,經過8次改動後,盡管內容沒有實質性變化,卻刪去了一些反複出現的呼語和重複句。句中除了將“屈指行程已二萬”的“已”字刪掉以符合詞的格律外,還將“望斷南歸雁”的“歸”字改為“飛”字,將“赤旗漫卷西風”的“赤旗”改為“紅旗”,將“今日得著長纓”改為“今日長纓在手”。  

 1958年,寧夏回族自治區成立。1959年自治區人民政府布置北京人民大會堂“寧夏廳”時,想將毛主席的《清平樂·六盤山》一詞手書題刻在寧夏特有的賀蘭石上得以展示,於是,自治區領導請董必武副主席向毛主席報告。1961年,在江西廬山召開中央工作會議期間,毛澤東揮毫潑墨書寫了《清平樂·六盤山》一詞,並回複一封信:“必武同誌:遵囑寫了六盤山一詞,如以為可用,請轉付寧夏同誌。如不可用,可以再寫,順祝健康!”不知出於什麽考慮,這次書寫時,毛澤東又把“旄頭”寫成了“紅旗”。

欲查原文,請點擊網址:http://www.n318.com/wenxueyishu/sanwen/200610/405110.html


[5]



初稿 :  20061020
二稿 : 2006 1021 
三稿 :  200610 22
稿 :  200610 26
稿 :  200611 7
稿 :  2006

聲明:轉載請務必注明作者及出處。

(??? hits)


 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.