Ce soir, comme d'habitude, caltivating diligemment à mon blog « jardin », comme d'habitude, en utilisant Google et d'autres quasi-traducteur pour traiter quelques mots difficiles. Yo Ho, « Semble une nuit soudaine de ressort passant en coup de vent, centaines de milliers de floraison de fleurs de poire « (une phrase populaire de poésie de M. de poèt Sen Cen, dans la dynastie prospère de saveur de la Chine, Voir la Référence [1]). Ma lecture d'oeil devient soudainement légèrement plus confortable ; dans des mots d'informaticien, l'interface de Humain-Ordinateur, IE. HCI, est légèrement amélioré. Conjecture ce qui ? Aujourd'hui, le visage des quasi-traducteurs de Google est changé ! Avant, son cadre était : l'À-être-traduire-contenu a été mis à la position de BEUGLEMENT de la page, alors que le Traduire-contenu était mis à la position HAUTE de la page, cela a rendu les yeux des lecteurs très inconfortables; aujourd'hui, son cadre devient : l'À-être-traduire-contenu est mis à la position GAUCHE de la page, alors que le Traduire-contenu est à la BONNE position de la page. Woo Laaaaa ! (Langue Russe, Украина, un onomatope cette armée rouge russe grêlant pour des victoires dans la deuxième guerre mondiale). Le 23 août, j'ai édité le 《Individu-défie le》 traditionnel de navigateurs de Web à mon blog (voir la référence [2]), précisé que la conception de cadre de TOUS LES navigateurs et quasi-traducteurs courants a des inconvénients mortels, un de ces inconvénients est la tradition de la « paille de conception dans la disposition de BELLOW-UP contre la disposition DE GAUCHE À DROITE », parce qu'elle est contre être humain habitude de lecture et habitude de pensée. À ce moment-là, il y avait quelques commentaires de « ville de littérature », l'une d'entre elles dites que ma recommandation est le « rêve de Kua « de chasser le soleil » ; Ayant le courage, de quelque manière que n'ayant aucune base »… Il semble que Google est vraiment une disposé-écoute « enfant », et a suivi le remonstration aussi naturellement qu'un fleuve suit son cours. Malheureusement, il « traite toujours la tête quand la tête est mal ; Traiter le pied quand le pied est mal », là n'est aucune manière pour que Google résolve cet inconvénient fondamentalement. Vérifier son dispositif de « Entier-Web-Page-Quasi-Traduction », il est encore plus mauvais, il ne peut pas garder le contenu à-être-traduit original de page sur la même fenêtre avec le contenu traduit de page. Chargeant en avant, le « enfant » à Paris, le SYSTRAN (http://www.systran.fr), et d'autres « enfants » en France, montrent au monde votre enthousiasme flamboyant, comme bravent comme en révolution française il y a deux cents ans ; embrasser les idées et les pensées peu orthodoxes surgissant dans l'horizon, aussi brillant que mme. française peu orthodoxe honorable Marie Curie de couples de scientifique et M. Pierre Curie il y a cent ans ! (Voir la référence [3]) Le chevalier-errants, les mesdames et les messieurs honorables, ceci est seulement « la première étape de 12.500 kilomètres dans l'armée rouge chinoise long mars ». Tôt ou tard, « le traducteur universel » vrai composé en code source ouvert surgira dans l'horizon. « Pour ne pas mentionner le héroisme à moins que la longue marche au grand mur » (voir la référence [4]), montrent au monde votre grand courage et talents étonnants uniques dans ce cours du « rêve de Kua « de chasser le soleil » » ! | Tonight, as usual, caltivating diligently at my blog “garden”, as usual, using Google's and others quasi-translator to deal with some difficult words. Yo Ho, “Seems a sudden spring night breezing, Hundreds of thousands of pear flowers blooming“ ( a popular poem sentence from a poet Mr. Sen Cen, in prosperous Tang Dynasty of China, see Reference [1]). Reading the page contents, suddenly my eyes feel slightly more comfortable; in computer professional's words, the Human-Computer Interface, ie. HCI, is slightly improved. Guess what ? Today, Google's quasi-translator's “face” is changed! Before, about one week ago, its framework was: To-be-translated-contents was put at the BELLOW position of the page, while the Translated-contents was put at the UP position of the page, that made readers' eyes very uncomfortable; today, its framework becomes: To-be-translated-contents is put at the LEFT position of the page, while the Translated-contents is at the RIGHT position of the page.
Woo Laaaaa ! (Russian language, Украина, an onomatope that Russian Red Army hailing for victories in World War II )
On August 23, I published 《 Self-challenge the Traditional Web Browsers 》at my blog ( See Reference [2] ) , pointed out that the framework design of ALL current browsers and quasi-translators has fatal drawbacks, one of these drawbacks is the tradition of “Design flaw in BELLOW-UP Layout vs. LEFT-RIGHT Layout”, because it is against human being's reading habit and thinking habit. At that time, there were some comments from “Literature City”, one of them said that my advocacy is “Kua's Dream of 'Chasing the Sun' ; Having courage, however having no foundation”...
It seems that Google is really a willing-listen “child”, and followed the remonstration as naturally as a river follows its course. Unfortunately, it's still “Curing the head when the head is ache; Curing the foot when the foot is ache”, there is no way for Google to solve this drawback fundamentally. Check out its “Whole-Web-Page-Quasi-Translation” feature, it's even worse, it can't keep the original to-be-translated page contents on the same window with the translated page contents. Charging forward, “Child” in Paris, SYSTRAN ( http://www.systran.fr ) , and other “children” in France, show the world your flaming enthusiasm, as brave as in French Revolution two hundred years ago; embrace the unorthodox ideas and thoughts arising in horizon, as brilliant as honorable unorthodox French scientist couple Ms. Marie Curie and Mr. Pierre Curie one hundred years ago! ( See Reference [3] ) Honorable knight-errants, ladies and gentlemen, this is only “The first step of 12,500 kilometers in Chinese Red Army Long March”. Sooner or later, the true “Universal Translator” composed in Open Source Code shall be arising in horizon. “Not to mention the heroism unless long march to Great Wall” ( See Reference [4] ) , show the world your great courage and unique astounding talents in this course of “Kua's Dream of 'Chasing the Sun' ” ! | 今晚,像往常一樣,勤耕博客園;像往常一樣,用“穀歌”( http://translate.google.com/ ) 及其他準翻譯器翻譯難詞。喲嚄,“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”(盛唐詩人岑參名句)(見參考文獻[1] )。閱讀頁麵時,眼神兒頓覺略微好使一點了;用電腦界專業人士的行話來說,”穀歌”的準翻譯器的人--機界麵( HCI )的友好性略微有所改善了。 您猜咋的?”穀歌”的準翻譯器變“臉”啦!原先,大約一星期前,“穀歌”的準翻譯器的架構(法文cadre, 英文 framework)還仍然是:即將被翻譯的原文位於頁麵的下部,翻譯出來的譯文位於頁麵的上部,閱讀時特不舒服;今天則變成:即將被翻譯的原文位於頁麵的左部,翻譯出來的譯文位於頁麵的右部。 烏啦----!(俄文 Украина,第二次世界大戰中,蘇聯紅軍歡呼勝利時高呼的像聲詞) 筆者於今年8月23日在博客上發表了《向傳統的萬維網瀏覽器作自我挑戰》(見參考文獻[2] ),指出當前所有的傳統的瀏覽器以及準翻譯器的架構(法文cadre, 英文 framework)設計上的致命的美中不足,其中的一個錯誤是這種“上下布局,而不是左右布局”的傳統,因為它不符合人類的閱讀習慣和思維習慣。文學城裏當時有些評論,其中一個說這篇文章倡導的觀點是“誇父之夢,有氣魄無根基“。。。 現在看來,”穀歌”倒真是一個聽話的“孩子“,從諫如流啊。可惜,仍舊是“頭疼醫頭,腳疼醫腳”,無法從根本上解決問題。全網頁準翻譯的功能甚至連被翻譯的原網頁內容都給丟了。 勇往直前吧!巴黎的"孩子"-SYSTRAN(http://www.systran.fr),以及法國其他的"孩子"們,向全世界顯示出你們熾熱的法蘭西豪情,就像兩百多年前,法國大革命中的孩子們那樣奮不顧身;就像一百多年前,光榮可敬的,非傳統的法國科學家居裏夫婦(瑪麗·居裏和皮埃爾·居裏)(見參考文獻[3] )擁抱地平線上剛升起的新觀念和新思想時那樣光彩奪目! 諸位俠女,俠士,這隻不過是”兩萬五千裏長征”邁出的第一步。總有一天,用開放源代碼譜寫的,真正的“宇宙翻譯器“會升起在地平線上。“不到長城非好漢“(見參考文獻[4] ),向全世界昭示你們“誇父追日”之夢的勇氣和絕技吧! |