愛是不需要什麽理由的
個人資料
(熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

萬葉戀歌 ああ、君待つと(自由訳,朗読)

(2010-08-14 08:27:10) 下一個

萬葉戀歌 ああ、君待つと自由訳朗読Version

中文翻譯+唱誦:霞

ああ 戀しいあなた!今夜もわたしはあなたを待て居ます。でもあなたは來ない。あなたの替わりに、簾を振るわせ、來てくれたのは風。もう秋なのね。

ああ、あなたが來なくなって、隨分時間が立ちました。いっそう山を越え、迎えに行こうかしら。いいえ、そんなことしてはいけないわ。じっと待ち続けなくては。

ああ、ああ、狂おしいほどの戀、もう胸が張り裂けそうです。こんなに切ない思いをするくらいなら、いっそのこと、高い山の頂にある岩を枕にして、死んでしまいたい。

ああ、あなたが傍にいないのに、どうして身を飾る気になりましょう?化粧箱の中にはわたしの好きな図絵の櫛が入っています。それを取って、髪を梳かす気にもなりませる。

ああ、ああ、狂おしいほどの戀、もう胸が張り裂けそうです。こんなに切ない思いをするくらいなら、いっそのこと、いっそのこと、高い山の頂にある岩を枕にして、枕にして、死んでしまいたい。

ああ、辛い辛いけれど、待ち続けます。わたしの長く延びたこの?姢?左姢摔勝毪蓼恰⒑螘rまでも、あなたを待ち続けます。

ああ 戀しいあなた!今夜もわたしはあなたを待て居ます。でも、あなたは來ない。あなたの替わりに、簾を振るわせ、來てくれたのは風。來てくれたのは風。もう秋なのね。

今夜,我也在癡癡地等,親愛的你,仍不見身影,替你來看我的是撩動我門簾的風秋。

你已經有一段時間沒來了,欲翻越高山峻嶺,與你相迎。

但這樣的事,我不能做,我隻能靜靜地繼續等。

這份瘋狂的愛,讓我撕心裂肺!愛的艱辛和痛苦,驅我欲上高山,枕著岩石長眠!

你不在我身邊,我怎麽卻想來打扮一下自己。化妝盒裏有我喜歡的繪畫梳子,取來這梳子,解開我的長發,。。。

這份瘋狂的愛,讓我心痛欲裂!早知愛是如此艱辛、痛苦,真不如登上高山,枕著岩石了此一生!

心痛,心酸,悲傷,可我還是繼續等!直到我這黑黑的長發變成白發,我永遠等著你!

今夜,我又在癡癡地等,親愛的你,仍不見身影,替你來看我的是撩動我門簾的冷冷的秋風。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.