字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

(書摘)蘇聯駐美國大使及其他人物談翻譯

(2017-09-24 11:17:08) 下一個

越來越發現我的博文不能再叫讀書筆記了,因為我的是一種備忘錄的性質,想把自己感興趣的內容先記下來,光憑大腦內容多了總是記不準,先放在這,以後再進一步處理,所以從這開始不叫讀書筆記,改成“書摘”。

這篇的緣起是在讀書中讀到一些政治家/外交官對翻譯的評論,因為他們在職業生涯中會遇到很多其它國家的官員,當然需要翻譯,因此對翻譯有親身的體會,所以他們對翻譯的評論肯定有很高的價值。這篇可能會不斷的增加新資料。

第一個是蘇聯駐美國大使Anatoly Dobrynin寫的回憶錄In Confidence,Moscow's Ambassador to America's Six Cold War Presidents (1962-1986),由Times Books 出版社於1995年出版。從題目看,這位大使安納托利多布利寧是六朝元老,他的任上經曆了六位美國總統,尼克鬆總統與中國恢複關係時,也是在他任上。該書中,第28頁開始,多布利寧談到他隨1955年莫洛托夫代領蘇聯代表團去美國參加聯合國成立十周年的活動,當時多布利寧還不是大使,蘇聯當時駐美國大使叫Zaburin,蘇聯代表團是坐船到紐約,然後從紐約坐火車去舊金山,路上停站時沒有什麽大的動靜,隻是在芝加哥這個有很多斯拉夫和東歐移民的城市,他們對蘇聯很反感,這裏的工會的力量也很強,工會也是反蘇的,蘇聯代表團停在芝加哥站的時候,莫洛托夫從窗戶看出去,很多人對他發出boo的聲音,這在美國是一種起哄,趕人走的表示。車又開動了以後,莫洛托夫問大使Zaburin這是什麽意思,Zaburin連眼都不眨地說(p29):“That is an American way of greeting”--這是美國一種歡迎的方式。莫洛托夫看上去很迷惑,回答說這是一種很奇怪的歡迎外國人的方式,多布利寧寫道,他當然知道是怎麽回事,但是他不能當著Zaburin的麵說什麽。

同一頁下麵一段多布利寧就談翻譯了,先貼英語吧

In San Francisco I had to accompany Molotov everywhere and interpret for him. HIs own staff interpreter and my friend, Oleg Troyanovsky, had to leave urgently for Moscow to attend his father’s funeral. Oleg Troyanovsky had been raised partly in the United States and attended American Schools, and his English was flawless. I must say that only when I had to fill in for him did I realize how hard an interpreter’s work actually was, although on the surface it always seemed to be so easy. All the smallest details of a conversation had to be translated with scrupulous exactness, because they usually carried an important diplomatic and political meaning. Although I could speak English rather fluently, I was hardly ready for the job of a professional interpreter. On the whole I managed satisfactorily. The most difficult part was writing the minutes of Molotov’s talks from memory in order to send his reports to Moscow: unlike professional interpreters, I was unable to make shorthand notes. 

在舊金山期間,我必須為莫洛托夫翻譯,因為莫洛托夫的在編翻譯(staff interpreter)的父親去世,他必須趕回莫斯科參加葬禮。隻有當我作了翻譯工作以後,才意識到翻譯的工作實際上有多艱難,雖然表麵上看似乎很容易。一次會談的所有小細節都必須非常準確地翻譯出來,因為它們通常都有重要的外交和政治意義。雖然我的英語說的很溜,但是作為一個職業翻譯還不是完全合格。整體上講,我的翻譯還算令人滿意。最難的部分是從記憶中寫會議的記錄,莫洛托夫要把他的會談報告上交給蘇聯,我不象專業翻譯那樣會速記。

 

第二,Owen Lattimore,他的回憶錄China Memoirs,Chiang Kai-shek and the War Against Japan by Owen Lattimore, compiled by Fujiko Isono。Fujiko Isono(磯野富士子?)是日裔,長期擔任Lattimore的助手,1972年陪同Lattimore訪問中國,一起被周恩來接見。

本書中第58頁,Lattimore於1937年與另外兩位美國人訪問延安,本來Lattimore準備要給其他兩位不懂中文的美國人翻譯,但是他發現共產黨方麵有自己的翻譯,而且英語極好。接著他談了對翻譯的看法:

P58 Those who have ever had the experience of interpreting a serious discussion will know that the interpreter must concentrate so closely on using exactly the right word in each language in translating back and forth that his mind does not retain what went before and does not properly look forward to what is coming next. At the end of the interview, he finds it hard to tell what it was all about. There are all the details, but not the general picture.

有過翻譯認真的討論的經驗的人都知道,一名翻譯必須在語言交流的翻譯中全力貫注於在每一種語言裏使用精準的詞語,以致於他會對之前的事情毫無記憶,也對接下來的事情一無所知。在會見結束的時候,他很難了解會見是為了什麽。細節都在,但是整體無存。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.