字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

周恩來年譜英文參考資料--1960與英國記者在尼泊爾

(2017-05-13 12:25:59) 下一個

周恩來年譜:
1960年4月26日
到尼泊爾首都加德滿都。先後拜會柯伊拉臘首相和喜馬拉雅親王,並出席市民歡迎大會。
1960年4月28日
晚,舉行記者招待會。在回答提問時說,我們從未對珠穆朗瑪峰提出過領土要求。我們表示接受把珠穆朗瑪峰劃在中尼邊界上的劃法。尼赫魯總理二十六日在議會上的講話對中國不很友好。他當麵不說,我們一走,就攻擊中國政府侵略。這種態度,令人非常痛心。

英國記者威爾森(Dick Wilson)是香港《遠東經濟評論》(Far Eastern Economic Review)的編輯,當時去尼泊爾采訪,在他1984年所著周恩來傳記(Zhou Enlai, a Biography, Viking, 1984)中,描寫了他跟周恩來的見麵(p15-17)。在該書前言中,威爾森說,他到尼泊爾還有其它事,所以當中國代表團的新聞發布會改變地點的通知他沒有接到,當他匆匆趕到新的會議廳的時候,記者招待會已經基本結束了。雖然這時已經過了午夜,周恩來還是同意給威爾森彌補一下他的損失。中國代表團已經出訪幾個星期了,當天早上就要回國,大家都很累了,要休息,還要整理行李,但是周恩來沒有表現出不耐煩,或者是疲倦,而是專注地目視著威爾森,在近40分鍾的時間裏,向他概述了剛才記者會上的問題,等於是給威爾森單獨又開了一次新聞發布會。中國代表團的其他成員,都站在周圍等著快點結束,好去休息一會,再準備返程,有些人盯著威爾森的眼光不能說是非常友好的,連外長陳毅,也是重心從右腳移到左腳,再從左腳移到右腳,有些不耐煩。但是周恩來不是這樣,他一直很有禮貌,很耐心。反而威爾森有些不好意思,隻是問了些一般的問題,比如代表團的訪問,對本地區國家與中國的關係有何改進,他以為總理會給他一個很籠統的回答,周恩來給出了詳細的答複,分開談了訪問的每一個國家。威爾森自己都覺得差不多,可以結束了,周恩來還是侃侃而談,似乎擁有全世界的時間。周恩來問,你去過中國嗎?你知道蒙哥馬利勳爵就要訪問中國,你也想去嗎?威爾森一下子心跳加速,過去一年半他一直想要進入中國都沒成功,周恩來突然用英語說:“Welcome you。”還舉起雙手作了一個歡迎的姿勢。其他代表團成員的表情是如釋重負:“總算結束了!”事後,威爾森給周總理寫了好幾次信,卻都沒有收到回音,之後很久他才有機會訪問中國。威爾森說,雖然如此,但是那次采訪還是給他留下極深的印象,周恩來把注意力完全放在威爾森的問題上,沒有任何的傲慢或優越感,如果不是他身上散發出來的政治威力(他手下對他的恭敬可以反映這一點),他的態度幾乎可以說有些卑微。威爾森說,在他的記者生涯中,他有時也會有同樣的感覺,比如采訪肯尼迪,尼赫魯,但是都沒有周恩來給他的感覺那麽強烈。周恩來遇到的每個人,幾乎都會有這樣的印象。周恩來體現了傳統中國的那種溫文爾雅,彬彬有禮,和謙遜。

下麵一段則是威爾森對周恩來的綜合評價,有正有負,上英文原文吧(該書第17頁),有時間再翻。

He personified the old-world Chinese virtues of gentleness, politeness and humility,yet put them to work for a political ideology that invoked violence and destruction as a necessary part of its programme. And this is waht puzzled everyone about this urbane Premier. He spoke so softly, moved so meekly, and yet some of the things he said and did in order to give his country a swift passage from feudalism to modernity in one lifetime were cruel, militant, unforgiving. The man who breathed such sweet reasonableness at the Geneva Conference of 1954 or the Bandung Conference of 1955, was also the man who ordered the execution of innocent members of a traitor’s family, in order to deter others, and who approved the slaughter of millions of landlords and rural gentry in the first wave of the Communist revolution in the 1950s. 
Zhou projected himself differently to different civilizations. Continental Europeans were uniformly impressed by his gifts and intelligence.....The Anglo-Saxons yielded up their hearts slightly differently, but gave them all the same.... And so there emerged the other view, of Zhou as “perhaps the best Communist of them all”, as “a much more resilient revolutionary, and a more dangerous long-term enemy to capitalism than the Chairman himself,” in Dennis Bloodworth’s words.  

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.