字母中淘篩曆史的細節

西人資料中搜尋關於中國的點滴
個人資料
元亨利 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

牛津逗號,一點千金的標點符號

(2017-03-19 17:12:17) 下一個


摘自3月16日的紐約時報上Daniel Victor的報道(原題是Lack of Oxford Comma Could cost Maine Company Millions in Overtime Dispute 這裏的標題是我加的)。先得說什麽是牛津逗號,我也是第一次聽到這個名詞,顧名思義,它肯定是一種逗號,舉個例子就都清楚了,比如說要列舉三種食品:豆子,土豆和大米。英語可以這樣說:beans,potatoes and rice,但是有一些人認為應該寫成:beans,potatoes,and rice。在potatoes後麵也要加一個逗號,這個逗號,就稱為牛津逗號(Oxford comma,也稱序列逗號--serial comma)。看了這篇文章才知道,加不加這個牛津逗號,還是英語寫作的一個曆史遺留的大問題,引發過很多爭論。但是一般都是打打口水仗,公說公有理,婆說婆有理,說累了,還是各按各的習慣寫。
但是,2014年,緬因州三名貨車司機狀告他們服務的某家奶品公司欠他們加班費。緬因州法律規定,超過每周40小時工作時間的部分,要按1.5倍的正常工資支付。但是,有一些例外,下麵幾種情況,可以不支付加班費,法律條文的原文:
The canning, processing, preserving, freezing, drying, marketing, storing, packing for shipment or distribution of:
(1) Agricultural produce;
(2) Meat and fish products; and
(3) Perishable foods.
文中的packing for shipment or distribution of 之間沒有逗號,那麽如何理解這句話?關於牛津逗號的爭議,有一個關鍵點就是所牽涉的句子部分是否有修飾語,如果沒有,問題不大,但是這裏恰恰有,就是下麵列出的(1),(2),(3)點,問題就在於,這三點是僅跟distribution,還是即要跟distribution,還要跟packing for shipment?如果在packing for shipment後麵有一個牛津逗號,那麽沒有疑問,三點僅僅修飾distribution,但是沒有牛津逗號,含義就模糊了,可以理解成,packing for shipment or packing for distribution。司機隻負責運送(distribution),不負責包裝(packing),所以,這樣理解的話,這條法律不適用於司機,也就是說,加班費,不能免除,必須支付。在地區法院,公司勝了,近來上述法律認為這條法律有模糊性,判司機勝利。代表司機的律師韋伯特(Webbert)說:“加了這個逗號我們就要陰溝裏翻船了。”緬因州法律文本的起草,有一個手冊--Maine Legislative Drafting Manual,裏麵說,不要加牛津逗號。但是手冊也說了,如果並列各項中某一項有修飾語時,要特別注意。
法律史上,逗號的使用,帶來很多爭端,近在2007年的一個關於槍的案子裏就有,2006年加拿大公司間涉及一百萬美元的一個案子也是,遠到1872年的一個與關稅有關的案子。媒體多不用牛津逗號,隻是在需要澄清的地方特別注意,比如:“I'd like to thank my parents, Mother Teresa and the pope。” 如果不加,可以引起非常不嚴肅的誤解。又比如:“choices for breakfast included oatmeal, muffins, and bacon and eggs. ” 如果Muffins後不用逗號,意義上問題不大,但是顯得臃腫--muffins and bacon and eggs。但是在學術性文章中,多用牛津逗號,(這也是我注意到一個現象,在讀一些專題著作中,常常見到加牛津逗號的句子。)韋伯特律師說,他並不為牛津逗號代言,他隻是為貨車司機代言。韋伯特律師最後的說法,代表了很多英語老師和寫作教練:如果你有疑問,重新再寫一遍。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
元亨利 回複 悄悄話 回複 '暖冬cool夏' 的評論 : 我也是第一次聽說這個名詞。
暖冬cool夏 回複 悄悄話 有意思,第一次聽說“牛津逗號”,學習了。
登錄後才可評論.