個人資料
正文

波爾圖之晨

(2006-05-17 02:05:23) 下一個

波爾圖之晨

 

當殘夜漸逝的時候

霧紗拂過甜睡中的漁港

當早潮輕吻岸邊之際

漁船悄悄起航 … …

 

多美啊,波爾圖

葡國的小山城

寧靜的漁港

一般早晨

迷人的 --

 

看那穿城而的小河

月下閃爍著銀光

星星在水中眨眼

是不是天河流入了大西洋?

 

看那飛駕薄霧的大鐵橋

鷗追著橋下的帆歡唱

檳榔樹沙沙作

是不是晨曲伴奏樂章

 

看那晨曦中的瓦小

甜酒溢出醉人的清香

漁網架下的身影

是不是在編織明日的理想?……

 

啊,波爾

的山城

葡萄酒的搖籃

航海家的故鄉!

晨光熹微的

小城披上迷人的麗裝

海潮吻別岸

漁船早已

象海鷗展開翅膀

向大西洋

… …

Morning in Porto


When the last shadow disappears from the night

A  mist skims over the small city, and its quayside

When the tide kisses the harbour at dawn 

A little fishing boat sets sail on its own à

Oh, what a beauty, Porto
A small city of Portugal
A fishing port in peace
In such a poetic morning - 
Full of enchanting elegance

There, through the city flows a river
Where the last rays of moonlight shine on the water
The twinkling stars smile at me
Into the Atlantic, flows the galaxy?

There, a bridge flies over the misty cloud
Under which seagulls chase the boat
Like the waves against the wind
Along the embankment, the palm trees are swaying

There, too, the airs heavy with scents of grapes
Red wines stored in the little red-tiled houses
What are you weaving over there, young ladies, I wonder
You seem lost in thought, for the harvest of tomorrow?

Oh, Porto
A beautiful place, full of hope
Cradle of red wine and Port
Home of great navigators of Europe 
Look, the first rays of dawn have arrived
And the entire citys covered in glorious lights

Now the tide has kissed the harbour goodbye
And the little fishing boats already off to fly
Like the seagulls, it flies
Towards the Atlantic, and
Toward the distant skyà

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.