波爾圖之晨
當殘夜漸逝的時候
霧紗拂過甜睡中的漁港
當早潮輕吻岸邊之際
小漁船悄悄起航 … …
多美啊,波爾圖
葡國的小山城
寧靜的漁港
詩一般早晨
迷人的時光 --
看那穿城而過的小河
淡月下閃爍著銀光
星星在水中眨眼
是不是天河流入了大西洋?
看那飛駕薄霧的大鐵橋
海鷗追著橋下的棕帆歡唱
岸邊的檳榔樹沙沙作響
是不是為晨曲伴奏樂章?
看那晨曦中的紅瓦小樓
甜酒溢出醉人的清香
對岸漁網架下的身影
是不是在編織明日的理想?……
啊,波爾圖
美麗的山城
葡萄酒的搖籃
航海家的故鄉!
當晨光熹微的時候
小城披上迷人的麗裝
當海潮吻別岸邊之際
小漁船早已開航
象海鷗展開翅膀
飛向大西洋
飛向遠方 … …
Morning in Porto
When the last shadow disappears from the night
A mist skims over the small city, and its quayside
When the tide kisses the harbour at dawn
A little fishing boat sets sail on its own à
Oh, what a beauty, Porto
A small city of Portugal
A fishing port in peace
In such a poetic morning -
Full of enchanting elegance
There, through the city flows a river
Where the last rays of moonlight shine on the water
The twinkling stars smile at me
Into the Atlantic, flows the galaxy?
There, a bridge flies over the misty cloud
Under which seagulls chase the boat
Like the waves against the wind
Along the embankment, the palm trees are swaying
There, too, the air’s heavy with scents of grapes
Red wine’s stored in the little red-tiled houses
What are you weaving over there, young ladies, I wonder
You seem lost in thought, for the harvest of tomorrow?
Oh, Porto
A beautiful place, full of hope
Cradle of red wine and Port
Home of great navigators of Europe
Look, the first rays of dawn have arrived
And the entire city’s covered in glorious lights
Now the tide has kissed the harbour goodbye
And the little fishing boat’s already off to fly
Like the seagulls, it flies
Towards the Atlantic, and
Toward the distant skyà