s 閱讀頁

第五節譯音起名法

  唐代大詩人李白有一首《哭晁卿衡》的詩:“日本晁卿辭帝都,征帆一片繞蓬壺。明月不歸沉碧海,白雲愁色滿蒼梧。”詩中的晁卿晁衡,是唐開元年間日本來華留學使者,原名阿倍仲麻呂,到中國後他先改名“阿倍朝衡”,後改為“晁衡”(朝通晁)。他曾任唐司經局校書、左拾遺等官職,結交了李白、王維等許多朋友。由晁衡一例可以看出,民族間的交流融合、國家間的交際往來,不僅反映在政治、經濟、文化上,而且在人的姓名上也有所表現。古代的呼延、宇文等姓均是少數民族的譯音,今天如果統計一下,我們不難發現,周圍一些人的名字也帶有少數民族或外語譯音的色彩,如周多吉、呼爾特、楊舒曼、劉喬治、馬麗莎、韓尼斯、紀因斯坦等。

  外國譯音起名有多種情況,有的表示與外國的聯係,反映了人民之間的友好往來與國家間的親密關係。例如在中國的新民主主義革命中,許多外國朋友的名字也大多由本名而音譯為中國名字,乍一看來,似乎真的是中國名字呢,如艾黎、白求恩、柯棣華、馬海德等。又如20世紀50年代中蘇友好時期,不少孩子起名帶點蘇聯味,如徐安娜、劉斯基、方麗亞、韓維奇、喬莎等。有的人是因為受周圍環境的影響,特別是港、澳、台地區,用譯音起名字的人特別多,如王布朗、謝埃倫、林切爾、陳安妮、吳麗娜、李海倫、萬福特、柯莉亞、丁保羅、胡傑民、郭菲莉、高吉太郎、沈芳娟子等等。

  在文革時期,有點洋味的名字就可能受到嘲弄和譏諷,以致被迫改名。而近年來改革開放的形勢一變,有些人圖新鮮有趣,給孩子取個帶洋味的名字,還有些人趕時尚,給孩子取一個譯音名;更有人以“洋”為美,不僅給孩子,甚至也給自己取一個洋味十足的名字。由此可以看出取名者的思想情趣。

  譯音起名有的是表示一種誌向與願望。如寫《暴風驟雨》等作品的作家周立波,原名周紹儀,他改“立波”之名乃取自英文自由一詞的譯音;有些球迷因仰慕球王貝利,希望兒子將來也踢足球,所以為兒子起名貝利。有的是因為出生在國外或出生時父母在國外留學,所以取一外文譯名或外國地名譯音。如塞納(巴黎塞納河)、哈佛、弗吉(美國哈佛大學、弗吉尼亞大學)等等。

  外國人的名字與中國人的一樣,也都具有其特定的含義。在以外國譯音起名時,一定要注意弄清楚原文是什麽意思,才能做到名字相符,否則是會鬧出笑話來的。以英國、美國人名來講,一些常見的姓名的含義是很有趣的,如艾麗斯,含義是高貴;安妮,含義是優雅、仁慈、祈禱;凱瑟琳,含義是純潔;海倫,含義是光等等。如果我們不加考慮地去模仿,是會鬧笑話的。比如厄修拉,原意是母熊,如果是一個葛姓的小夥子,用諧音取名為葛修拉,意思是葛母熊,那豈不是滑天下之大稽了嗎?

  
更多

編輯推薦

1中國股民、基民常備手冊
2拿起來就放不下的60...
3青少年不可不知的10...
4章澤
5周秦漢唐文明簡本
6從日記到作文
7西安古鎮
8共產國際和中國革命的關係
9曆史上最具影響力的倫...
10西安文物考古研究(下)
看過本書的人還看過
  • 西安文物考古研究上)

    作者:西安文物保護考古所  

    科普教育 【已完結】

    本書共收入論文41篇,分7個欄目,即考古學探索、文物研究、古史探微、遺址調查報告、地方史研究、文物保護修複技術、文物管理工作。

  • 浙江抗戰損失初步研究

    作者:袁成毅  

    科普教育 【已完結】

    Preface Scholars could wish that American students and the public at large were more familiar...

  • 中國古代皇家禮儀

    作者:孫福喜  

    科普教育 【已完結】

    本書內容包括尊君肅臣話朝儀;演軍用兵禮儀;尊長敬老禮儀;尊崇備至的皇親國戚禮儀;任官禮儀;交聘禮儀等十個部分。

  • 中國古代喪葬習俗

    作者:周蘇平  

    科普教育 【已完結】

    該書勾勒了古代喪葬習俗的主要內容,包括繁縟的喪儀、喪服與守孝、追悼亡靈的祭祀、等級鮮明的墓葬製度、形形色色的安葬方式等九部分內容。