s 閱讀頁

第二十五章 特洛伊傳說(2)

  集會隨著他的話語而終止。諸國王子都關愛地規勸阿喀琉斯忍痛節哀,多進飲食。但他婉拒道:“假如你們很關心我,就讓我獨自一個人在這裏罷,直到夕陽慢慢隱入那廣闊無垠的茫茫滄海。”完畢,他便請各位首領去用餐。但是阿特柔斯的兒子們和奧德修斯、福尼克斯、涅斯托耳、伊多墨紐斯卻沒有離去。他們竭力開導他,舒解他的悲愁,他默默地立在那兒,紋絲不動。天庭上的宙斯俯視著這情景,也動了惻隱之心,他側身對女兒雅典娜說道:“你對這位高貴的武士,難道沒有一絲憐憫嗎?!快去,用瓊漿玉液和長生不老的美食去充實他的身體!”

  戰鬥即將開始,雅典娜已將神靈的食物注入他體內後,返回眾神之父的宮殿。

  從戰船上蜂湧衝出的丹內阿勇士們,他們的盔甲和劍矛等兵器因擁擠而碰撞所發出的轟隆聲使大地為之震撼。阿喀琉斯精神抖擻,披堅執銳,束緊胸甲,背插寶劍,手提閃光盾牌,頭戴飄動高高金光羽飾的頭盔。他來回走動了一下,仿佛一隻蒼鷹即將振翅高飛。他握住父親珀琉斯的粗大、沉重的長矛,也隻有他才能揮動自如。

  這時,奧托墨冬和阿耳奇摩斯將馬套上馬鞍,安上嚼環,把韁繩牽上戰車,接著奧托墨冬跳上戰車,隨即,阿喀琉斯縱身一躍,立於其後。“神奇的駿馬啊!”他呼喊著父親的戰馬,“你定要把今去作戰的勇士們,毫發無損地帶回來!”就在這時,忽然出現了一個凶兆:他的神馬珊托斯低垂其頭,鬃毛撫地。它從赫拉女神那裏獲得了說話的能力:“大英雄阿喀琉斯,今天我們帶你前去作戰,我們奔馳的迅速不亞於風神策菲羅斯,你會安然無恙的歸來,可是不幸的日子即將來臨。你命中注定會死在一位神靈的手裏。”戰馬還想預言,卻被複仇女神阻止,使它欲說無聲。

  阿喀琉斯煩愁地說道:“珊托斯,你為何跟我說這種不吉利之言?我不需要你的預言。即使我在劫難逃,隻要特洛伊人沒被斬盡殺絕,我就誓不罷休!”他當即大吼一聲,策馬向戰場狂奔而去。

  在奧林匹斯山上眾神之父宙斯正在主持眾神會議,準許眾神可按自己的意願支援希臘人或是特洛伊人。如果諸神袖手旁觀,那麽,阿喀琉斯就會違背神意而攻占特洛伊城。眾神領受其意,分別作出選擇:天後赫拉,雅典娜、波塞冬、赫耳墨斯和赫淮斯托斯走向希臘人的戰船;而阿瑞斯、阿波羅,阿耳忒彌斯和她的母親勒托以及被眾神稱為珊托斯的河神斯卡曼德洛斯,阿佛洛狄忒等神靈卻向特洛伊人走去。

  當眾神還沒加入軍隊前,希臘人因有異常威猛的阿喀琉斯傲立其中而士氣旺盛,鬥誌昂揚。特洛伊人很遠就望見了阿喀琉斯,他的盔甲金光四射,宛若所向披靡的戰神,令他們膽寒。此時眾神已加入雙方陣營,但不知哪方能勝。焦躁不安的雅典娜時而來到壕溝邊,時而又到海灘上如巨雷轟鳴般地叫喊著。阿瑞斯時而在城牆上指揮特洛伊人,時而義如颶風一樣,奔向西莫伊斯河的軍隊之中,大聲鼓動特洛伊人。糾紛女神厄裏斯在對壘的雙方陣營裏,製造謠言,任意挑撥。戰爭的控製者宙斯在奧林匹斯山上發出陣陣驚雷。波塞冬在海底攪得翻江倒海,使得愛達山都快震塌了,也使冥王哈得斯感到驚心動魄,生怕大地開裂,使冥府的秘密暴露於光天化日之下。此刻諸神之間已經開戰,阿波羅手持神箭對準海神海塞冬;雅典雅力戰阿瑞斯;阿耳忒彌斯箭在弦上,正瞄準赫拉:勒托與赫耳墨斯單挑;赫淮斯托斯和斯卡曼德洛斯拚殺。

  正當諸神混戰不堪時,阿喀琉斯卻尋找赫克托耳單挑。此時,阿波羅變為普裏阿摩斯的兒子呂卡翁,他指使埃涅阿斯去大戰阿喀琉斯。身披閃亮鎧甲的埃涅阿斯,一直在前沿勇猛衝殺。在混戰中赫拉將此險情看得一清二楚,她即刻召來神友,“波塞冬、雅典娜,你們已看到這一切,打算采取何種措施?”天後赫拉繼續說,“由於阿波羅的指使,埃涅阿斯正向阿喀琉斯猛殺過來。現在,我們或者迫使埃涅阿斯退回,或者給阿喀琉斯注入更強大的力量,使其知曉在他的背後有強大的我們在幫助他。絕不能讓他在今日受難,我們就是為此而來。來日,他自會承受命運之神對其厄運的安排。”

  “請慎重考慮一下後果吧,天後,”波塞冬說,“現在我們匆忙介入去反擊對方之神,實為不妥,要知道我們神威太大,應等待時機,假如阿瑞斯或是阿波羅率先作戰,假如他們壓製阿喀琉斯,困住他的手腳,那時我們就可名正言順地投入戰鬥!”

  整個戰場上,塵上飛揚、戰馬嘶鳴,兵器撞擊以及喊殺聲一片,使大地在腳下隆隆作響。片刻,兩位凶猛的武士衝出各自的陣營對峙,一個是珀琉斯的兒子阿喀琉斯,另一個足安喀塞斯的兒千埃涅阿斯。隻見埃涅阿斯衝出陣來,羽毛盔飾在他高聳的頭盔上飄舞,巨大的水牛皮盾牌護住前身,投槍在他手中揮動,以示威嚇。

  此時此刻,阿喀琉斯像頭猛獸奔向前來,大吼一聲:“安喀塞斯的兒子,你膽敢單槍匹馬在我麵前如此狂妄?你以為殺了我,就可做特洛伊的統治者嗎?你真的認為殺死我,就能得到特洛伊人獎賞的一大片沃土嗎?難道你真的忘了,我曾把你從愛達山上如何追殺下來的事嗎?那時你嚇得屁滾尿流,奪命狂奔,一直奔逃到呂耳納索斯。我因得到宙斯和雅典娜的保佑而順利占領該城,將它夷為平地。眾神憐惜你,我才放你一碼,讓你活到今天,但是,現在你仍然執迷不悟,眾神絕不會第二次挽救你。所以我勸你快快回去,識時務者為俊傑。”

  但埃涅阿斯不甘示弱,即刻駁斥道:“珀琉斯的兒子,你以為你三言二語就把我像小頑童一樣嚇住?我們彼此相識,你的母親是海神忒提斯;而我的母親卻是女神阿佛洛狄忒,她的父親就是眾神之王宙斯,我就是他的外孫。好了,我們別在這兒浪費口舌了,讓我們用武力來做個了斷罷!”他說著就一矛投出正中阿喀琉斯的盾牌,矛尖已穿透盾牌外麵的鐵、錫兩層,卻被第三層——黃金層擋住。阿喀琉斯隨即反擊一槍,正擊穿埃涅阿斯盾牌的邊緣落在地上。埃涅阿斯急忙舉起盾牌,蹲下身子。此時阿喀琉斯拔出利劍衝過來,情急之下,埃涅阿斯舉起一塊兩個常人也難以抬動的巨石,便輕巧地投了過去。假如阿喀琉斯被巨石擊中,那埃涅阿斯也會同時被對方的利劍刺中,死於劍下。

  看到這一切,原本反感特洛伊人的神靈也對埃涅阿斯動了側隱之心。“這真令人惋惜!”

  波塞冬說,“難道埃涅阿斯隻是聽了阿波羅的唆使,就該他到陰間去見冥王哈得斯嗎?我想這會使宙斯動怒,雖然他厭惡普裏阿摩斯家族,但不願看到它的完全滅絕,而是要通過埃涅阿斯,延續這一偉大的王族。”“隨你怎麽做都行,”赫拉接著說,“我和帕拉斯曾發盟誓,無論特洛伊人遭受何種痛苦和不幸,也不插手改變他們的厄運。”

  於是,波塞冬飛臨戰場。他首先在阿喀琉斯眼前降下一層黑霧,其後又隱形地從埃涅阿斯的盾牌上拔出長矛,丟在阿喀琉斯的腳卜,接著,再將埃涅阿斯輕易地帶到戰場的後防線,他的盟友考科涅斯人在那裏正整裝待發。這時波塞冬嘲笑:“埃涅阿斯,是哪個神靈使你的眼睛迷糊不清,教你膽敢與神的寵兒作戰?以後你務必避開他,直到命運之神安排他生命終結,到那時,你自可在前線放膽作戰!”

  波塞冬說完話便離他而去,揮手驅散阿喀琉斯眼前的黑霧。阿喀琉斯望著腳下的長矛,敵手卻眨眼不見了,他十分吃驚。“對,他肯定是在神的保佑下才逃遁的,”阿喀琉斯感歎地說,“唉!他總是屢次逃脫。”

  隨後,阿喀琉斯轉身回到自己陣營,重振士氣。而敵方的赫克托耳也在激發士兵的鬥誌。當阿波羅發現赫克托耳直麵衝向阿喀琉斯時,便趕緊在他耳邊低聲警告他,赫克托耳一聽,嚇得立馬回營。可阿喀琉斯早已衝入敵群,槍槍命中,首先刺死伊菲提翁和特摩萊翁。其後他向剛從戰車上跳下來的希波達瑪斯一槍刺去,槍尖戳入其背,緊接著轉身一槍刺中普裏阿摩斯另一個兒子帕蒙的脊骨上。帕蒙痛得慘叫一聲,倒地命亡。

  赫克托耳看著自己的兄弟一個個倒地,痛苦和憤怒之情使他的眼睛一陣昏暗不清。他不能再顧及神靈的警告,便不顧一切地向阿喀琉斯猛撲過去。阿喀琉斯一一看到他,便興奮不已“正是此人,”他說,“令我痛苦不堪,赫克托耳,讓我們彼此麵對不要躲避,你過來送死罷!”

  赫克托耳毫無畏懼地說道:“我知道你是一個勇猛過人的武士,可難道神靈不會保佑我而助我一臂之力取勝於你?”他說著就把長矛迅猛地向阿喀琉斯投射過去。正好雅典娜立在阿喀琉斯的身後,朝赫克托耳的長矛輕吹一口氣,此矛頓時無力而返落在赫克托耳的腳邊。阿喀琉斯如同猛獸般急撲過去,正準備舉槍射殺赫克托耳時,阿波羅立刻揚起一片迷霧,圍住赫克托耳,並把他拖離戰場。阿喀琉斯連投三槍都沒命中,當他四次投射擊空時,他忍不住狂吼道:“你小子又逃脫一死,算你幸運,這次一定是阿波羅保佑了你,如有神助我,下次再見到你,你一定在劫難逃。”

  話音剛落,憤怒的阿喀琉斯轉身撲向敵群,一瞬間,十多名特洛伊勇士死於他的槍下。

  當特洛伊人奪命狂逃至斯卡曼德洛斯河時,他們兵分兩路:一路人朝特洛伊城方向逃去,一天前赫克托耳在那裏擊敗敵人,然而赫拉在他們頭上降下迷霧阻止他們繼續前行。另一路人馬則不斷跳入洶湧的急流,如同蹦跳的蚱螞亂成一團。車馬和士兵使整條河流擁擠不堪。阿喀琉斯將長矛靠在河邊的一棵檉柳樹上,即刻抽出利劍,一路追殺特洛伊人。刹那間,血染河水,通紅一片,他就像一頭巨大而凶猛的海獸,在河灣裏縱橫馳騁,盡其所能吞食所有的小魚。他殺人如麻以至雙手失去感覺,他還輕易活捉了十二個年輕戰俘。將他們用於祭奠犧牲的戰友帕特洛克羅斯。

  當阿喀琉斯再次殺入河流時,他一眼看到了普裏阿摩斯的兒子呂卡翁。他頓吃一驚,以前在一次夜襲中,就在普裏阿摩斯的果園裏,呂卡翁曾被珀琉斯的兒子活捉。他被當作奴隸運到雷姆諾斯島,賣給國王奧宇納奧斯為奴。其後,他被賣給了印布洛斯島的厄厄提翁國王。國王把他帶回阿裏斯柏城,他便在那兒呆了一段日子,其間他設了個奇謀妙計而悄然逃離此城,潛逃回特洛伊。他逃脫奴役生活,算來也不過十二天,可現在又撞到了阿喀琉斯的手裏。當阿喀琉斯看見他時,不禁感歎道:“好奇怪呀!我不是把他賣到異國荒島上去了嗎?他怎麽又出現了呢?難道那些被我殺死的特洛伊人也會從墳墓中爬出來嗎?好罷,我再在他身上試一下,看他能否再活轉來。”

  阿喀琉斯還沒動手,呂卡翁便撲倒在地,一把抱住阿喀琉斯的雙膝哭訴道:“請饒了我吧,阿喀琉斯!我曾得到過你的憐憫,那時我給你一百頭牛,現在我願給你的贖金是那時的三倍。我受了那麽長時間的磨難,回到家也僅有十二天,就又落入你手中,看來宙斯真不憐憫我。我求你饒我一命罷,我是普裏阿摩斯和拉俄托厄的兒子,不是殺死你朋友赫克托耳的同母兄弟。”

  阿喀琉斯聽完後,緊皺眉頭,但依然冷酷地回答:“你這笨蛋,別跟我提什麽贖金。在帕特洛克羅斯活著時,我願饒恕任何人,可現在他已被你們殺死,所以你們任何人休想逃出我的手心!帕特洛克羅斯比你要強大得多,不是也戰死了嗎?望著我,我知道,就是強大的我,終有一天也會死於敵手。”呂卡翁聽他如此說法,也不再乞求,而是張開雙臂,坦然麵對。阿喀琉斯一劍成全了他。隨後阿喀琉斯抓住屍體,將他扔進洶湧的河流,並嘲笑著大聲喊道:“我倒要看看,你們經常獻祭的河神會不會救活你!”

  此時,他的狂言引起了河神斯卡曼德洛斯的激憤。他本來就偏向著特洛伊人。

  這時,他變人形從河流中伸出頭來狂吼一聲:“珀琉斯的兒子,你殘忍異常,視人命如草芥,其罪孽之深重已超過常人所為!我的河流已被死人填滿,奔騰的河水幾乎不能暢流,你趕快滾開!”

  “你是一位尊神,我聽從你的旨意,”阿喀琉斯回答,“但是,隻要特洛伊人沒被趕回城內,隻要我還沒與赫克托耳生死決鬥,我的雙手是不會停息的。”說著,他轉身又去追殺特洛伊人,並把他們趕回河裏,但當他們跳入河中逃命時,阿喀琉斯卻忘了河神的禁令,也跟著跳進河流。於是,河流陡然發威暴漲起來,河水翻騰上湧,洶湧的浪濤將所有的屍體推上河岸。河神狂浪猛擊阿喀琉斯的盾牌。阿喀琉斯晃蕩著趕緊抓住一棵榆樹,不料咆哮的浪濤卻把此樹連根拔起,他有幸抓著樹枝回到岸上,沒命似地在原野裏狂奔。哪知,河神的狂濤巨浪從後麵猛撲過來,他縱然雙腳如飛,也逃不掉河神的猛追。河神的狂濤巨浪把他衝翻在地。最後他隻得抬頭向天,眾神之父宙斯啊,難道沒有一位神靈同情我並保佑我逃出這咆哮的河流麽?

  我的母親騙我說,我將死於阿波羅的神箭,但我情願死於赫克托耳之手,但願強者死在強者手裏。

  正當他悲歎哀嚎時,波塞冬和雅典娜變為兩個凡人來到他的麵前,雅典娜在無形中給他灌注了神力之後,兩神便隱遁不見。此時,阿喀琉斯已得神力,便立馬躍出浪濤站到岸上,但河神依然惱怒,他一邊卷起更大的巨浪,一邊高聲呼喚他的好兄弟西莫伊斯:“兄弟,快來,讓我們合力懲治這個惡徒,不然,他今天就要毀壞普裏阿摩斯的城池。快來,快召集山中泉水,激起所有急流,掀起你的驚濤駭浪把巨大的山石卷滾到這裏來罷!現在,他即使有再大的力量和再堅固的盾牌也救不了他!”凶猛的河神說完便卷起浪花、鮮血和死屍,一同瘋狂地向阿喀琉斯襲來,即刻將他頭部淹沒。而此時,河神的兄弟也急奔湧來,合力懲治阿喀琉斯。

  赫拉看到這一切,急忙驚叫自己的兒子赫淮斯托斯道:“兒子,隻有你的火功,才能製服河神洶湧的浪濤,快去營救阿喀琉斯,我這就到海邊吹來西南風,讓風煽旺你的大火焚燒特洛伊人。要燃燒河邊所有的樹木,要把斯卡曼德洛斯河燒幹燒盡。隻有你的大火才能免遭這次毀滅!”天後的話音剛落,她兒子的大火使整個大地都熊熊燃燒,它先燒盡了被阿喀琉斯殺死的特洛伊人的屍體,隨後燒得大地幹裂,激流被阻止,河邊的柳樹、榆樹、檉樹以及各種草木都在燃燒。灼熱而又令人窒息的空氣使河中的魚類驚恐不安,喘息著尋找清泉。不久河流也變成了火流,此時的河神痛苦地伸出頭來說:“火神,我不和你爭鬥了,特洛伊人和阿喀琉斯之間的仇怨與我何幹?”他哀求著,而他的河水仿佛被烈火焚燒的熱鍋裏的油,在吱吱地呻吟著。最後他轉身向眾神之母赫拉求告:“赫拉,求你快叫你兒子不要再折磨我了罷!我實在是沒有比其他幫助特洛伊人的神靈犯下更大的罪過呀!我現在願平靜下來,請叫你的兒子讓我平靜下來吧!”

  於是赫拉沉思一會,轉身對兒子說:“停息吧,赫淮斯托斯,別為一個凡人去折磨一位永遠不死的神!”火神立刻將大火熄滅。河神感激地退回河床,他那同胞兄弟西莫伊斯河神已在遠方愜意地默默隱去。

  眾神之間的矛盾曰益高漲,達到誓不兩立之時,他們開始互相攻擊,大地在痛苦中哀號,仿佛天空四處都響起作戰的鼓聲。宙斯站在奧林匹斯山上耳聞目睹這喧囂異常的爭鬥場景,高興得情不自禁。率先出擊的是戰神阿瑞斯,斜挺閃亮的長矛直逼雅典娜,“你為何煽動神靈互相爭鬥?”他譏誚地說,“你曾記得以前鼓動忒提斯的兒子用矛戳傷我的事嗎?這與你親手傷害我正相仿佛。現在我要你償還這筆血債!”說著他便提盾舉矛向雅典娜猛然刺過去,可女神閃躲及時,順即在地上抓起一塊巨石朝他脖子砸了過去,他應聲倒地,頭發以至全身滿是塵埃。雅典娜抿嘴一笑,調侃地說:“笨蛋,你怎敢和我單打獨鬥?還是讓你母親赫拉來教訓你吧,她對你感到非常失望和氣憤。你怎麽會庇護可惡的特洛伊人而憎恨希臘人。”她邊說邊將她那咄咄逼人的目光轉向他方。

  當赫拉看到阿佛洛狄忒扶助阿瑞斯離開戰場時,她對身旁的雅典娜說:“看啦,雅典娜,你看阿佛洛狄忒正公然地攙扶著魯莽的阿瑞斯,真令人氣憤,快去,給他們點顏色瞧瞧。”雅典娜奉命朝他們追去,她朝著溫順的阿佛洛狄忒的胸部狠擊一下,阿佛洛狄忒便一個趔趄倒在地上,同時也把受傷的阿瑞斯帶倒。

  “讓所有膽敢袒護特洛伊人的笨蛋像你們一樣地倒地,”雅典娜大聲得意地說,“假如我方的人都像我一樣地戰鬥,那麽特洛伊城早巳毀滅,我們早已安享和平了。”天後旁觀著這一切,臉上閃射出開心的光芒。

  此時,震撼大地的波塞冬對阿波羅說:“我們怎麽還在場外觀戰?你看別人都在勇敢戰鬥,如果我們根本就沒和別人較量過,那還有何臉麵回到奧林匹斯山去?”阿波羅回答說:“波塞冬,假如為了下界凡人而與你這慈悲又威武的海神動武,那豈不是我的罪過。”阿波羅說完就走開了,他的手實在不敢抬起與他父親的兄弟大戰一場。

  阿爾忒彌斯在旁邊對她的哥哥不無嘲諷地說:阿波羅,你就這樣甘拜下風嗎?

  你難道想躲避戰鬥嗎?你的背上怎麽扛著一把弓箭,難道它是玩童的小玩具嗎?“赫拉聽後很氣憤地說:哈,怎麽樣,你認為背上扛把弓箭就有膽量和我較量嗎?你這不知天高地厚的女人。”天後稍停片刻又說:好了,我奉勸你回到森林裏去用弓箭射殺一頭野豬或是一隻鹿,要比與眾神作戰不知強過多少倍!今天你實在無禮,現在我要讓你品嚐我的厲害!“接著赫拉用左手抓捏住阿爾忒彌斯的雙手,即刻又用右手把她的箭袋一下抓在手裏,並用弓袋猛抽她的臉,此時,阿爾忒彌斯連弓箭也不要了,像個小孩一樣一路哭喊著往回跑。若不是赫耳墨斯隱蔽在旁,阿爾忒彌斯的母親勒托真想用刀來複仇。”勒托,我真不願跟你對打。“赫耳墨斯說,”因為和被眾神之父所愛的女人作戰是很危險的。勒托覺得他非常誠懇,便急忙跑過去,拾起她女兒的弓箭,追著女兒回到奧林匹斯山。

  在山上阿爾忒彌斯正坐在父親的膝上抽泣不止,非常傷心,宙斯慈祥而又憐愛地抱著女兒,並笑著問她:“快告訴我,有哪位神靈如此大膽,竟敢欺負我的寶貝女兒。”

  “父親,”她回答說,“還有誰呢,隻有你的妻子赫拉敢欺負我。她恨不得讓所有的神靈都自相殘殺。”而宙斯隻是開懷大笑著摸著她的手背,說些安慰她的話。

  此時,太陽神阿波羅卻在特洛伊城巡視著,他擔憂希臘人違背命運之神的安排,會在今日攻占該城。然而其餘諸神們都返回奧林匹斯山上,他們有的露出得意的笑容,有的表現出失意的悲傷或惱怒,但大家都圍坐在眾神之父宙斯的周圍。善普裏阿摩斯國王站在特洛伊城高聳的塔樓裏,俯視戰無不勝的阿喀琉斯凶狠地追擊紛紛逃竄的特洛伊人,任何神靈和凡人都不能阻止阿喀琉斯的追擊。國王哀歎地從塔樓上走下來,對守護城池的士兵們說:“打開城門,守住門口,讓所有潰逃的士兵都進入城內。注意,阿喀琉斯正在追擊他們,我怕局麵會不可收拾,等到士兵們回到城內,迅速關上城門,千萬別讓阿喀琉斯衝進城來!”守城的士兵遵照命令拉開門栓,於是城門大開。

  特洛伊人饑渴難當,他們灰塵滿麵地穿過田野向城裏奔逃,阿喀琉斯手執長矛在後麵緊迫不舍。阿波羅看在眼裏,迅速離開城門,前去解救那些祈求他保護的逃兵。他首先鼓舞安忒諾耳的兒子阿革諾耳的勇氣,而自己則隱在濃霧之中,站在宙斯的聖樹下麵,感應著阿革諾耳的心靈。於是,阿革諾耳在特洛伊人中第一個意識到自己正在逃跑,他停下腳下,思索了一陣,懷著十分內疚的心情對自己說:“在你身後瘋狂追殺的人是誰?他的肢體不是一樣可以用矛刺傷嗎?難道他不也是像其他人一樣的凡身肉胎嗎?”他恢複鎮靜,等待著追殺而來的阿喀琉斯。

  阿革諾耳操起盾牌,揮舞著長矛,朝著阿喀琉斯大喝一聲:“你別以為馬上就可以占領特洛伊城,我們中間也有頂天立地的熱血男兒,他們準備為保雙親、妻子兒女而奮勇戰鬥。”說完,他投出一杆飛槍,擊中對方新澆鑄的脛甲,但飛槍當的聲彈落在地。阿喀琉斯毫發無傷,他朝對手猛撲過去,但阿波羅用濃霧遮掩著使阿革諾耳脫險離去,並設計誘使阿喀琉斯走上岐路,仍然追趕他。因為阿波羅已變成阿革諾耳的形象,穿過麥田,朝斯卡曼德洛斯河奔去。

  阿喀琉斯在後麵緊迫不舍,迫切地希望追上對手。就在他追趕的同時,特洛伊人幸運地從敞開的城門湧到城內,很快城內擠滿了聚集的士兵,每個人都慶幸著自己能安全地逃回堅固的城裏。他們擦著滿頭大汗,飲水止渴,然後在城垛下坐下或躺下休息。

  當希臘人扛著盾牌蜂湧著奔向城池,而特洛伊人隻有赫克托耳還獨自留在城外,因為這正是命運女神的安排。阿喀琉斯仍然追趕著以為他是阿革諾耳的阿波羅,這時阿波羅突然停了下來,轉身以神的洪亮聲音對他說:“你為什麽對我窮追不舍,難道為了我而放棄了追擊特洛伊人?你以為在追趕一個凡人,實際上你是在追趕一位你傷害不了的神!”

  阿喀琉斯豁然醒悟,憤怒地叫喊起來:“你這狡詐而殘酷的神!你引誘我離開了城牆!使許多特洛伊人輕而易舉地獲救,你剝奪了我取勝的機會!因為你是一個神,不怕複仇,盡管如此,我是多麽希望向你報仇雪恨!”說著他轉過身去,像一匹烈馬狂暴地撲向特洛伊城。

  蒼老的普裏阿摩斯站在塔樓的瞭望台上,最先看到阿喀琉斯飛奔而來,爸老的國王急得捶胸頓足,悲痛地呼喚著在城門外麵等待著敵人的兒子:“赫克托耳,我尊貴的兒子!你為什麽要一個人留在城外?難道你要魯莽地將自己投入虎口嗎?我已經失去了我那麽多勇敢的孩子的生命!快進城來,保護特洛伊的男人和女人。不要用你的死來增加阿喀琉斯的榮耀!你也憐憫你那悲慘的父親,宙斯在懲罰我,使我在暮年還遭受這種難忍的苦難,讓我親眼目睹兒子們被殺害,女兒們被搶走,城池被毀,珍寶被洗劫一空。最後我不知道自己是死於投槍還是長矛之下?或是拋屍門外,被我親手喂養的狗撕扯我的屍體,舔食我的血跡!”

  赫克托耳的母親赫卡柏站在他的身旁,也哭泣著朝下大聲呼喊:“赫克托耳,想想我對你的撫養,可憐我吧!從城牆後麵擊退那位可怕的人,千萬別在城門外麵和他交鋒!”

  雙親的大聲呼喚和哀求都不能動搖赫克托耳的意念,他堅定地站在原地,靜靜地等待著阿喀琉斯,並且自言自語地說:“撤退為時已晚,那時我的朋友波呂達瑪斯勸說我把軍隊撤回城去,但由於我的指揮失誤,使許多人喪失了生命,我更加愧對特洛伊的男女老幼,也許他們會說,赫克托耳由於相信自己的力量,以致毀了整個民族!因此,最好還是我和可怕的阿喀琉斯決一死戰,要麽我取得勝利,要麽我戰死城下!否則怎麽辦呢?難道我應當放下盾牌和盔甲,獻出海倫和所有帕裏斯搶奪來的珍寶?如果我真的哀求他,他不會憐憫我的,相反,他一定會無情地將我殺死。看來還是最好與他一決勝負,看看奧林匹斯聖山的眾神竟將勝利恩賜於哪一方。”

  阿喀琉斯越追越近,如同戰神阿瑞斯一般,青銅兵器光芒耀眼。赫克托耳一見,心虛得顫抖起來。便趕緊轉身向城門退去。阿喀琉斯立馬衝了過去。赫克托耳沿著城牆、順著大路奪命狂奔,而阿喀琉斯緊迫不舍,他們就你逃我追地圍著特洛伊城奔跑了三圈。

  眾神在奧林匹斯山上密切關注這一驚心動魄的情景。“諸位神靈,快考慮吧,”宙斯說,“決定赫克托耳生死的關鍵時候到了。”

  帕拉斯?雅典娜緊接著說:“父親,你想讓赫克托耳逃脫這次死期嗎?這已是命運女神安排決定的事。隨你便吧,但別指望我們都會同意你的決定。”

  眾神之父宙斯向他女兒點頭示意了一下。她即刻下山來到特洛伊戰場。

  此刻,阿喀琉斯仍在緊迫赫克托耳,如同野狗緊追小鹿一樣,不讓他有喘息之機,阿喀琉斯示意他的士兵,誰也不準向赫克托耳投射飛鏢和長矛。

  當他們沿著城牆奔跑第四圈,快要接近斯卡曼德洛斯河時,宙斯在奧林匹斯山上站起身來,拿出黃金天平,兩邊分別放進代表阿喀琉斯和赫克托耳的生死砝碼,其後開始秤量,而赫克托耳的稱盤在向冥王哈得斯傾斜。這時阿波羅見狀立刻離開了。

  雅典娜來到阿喀琉斯身邊,耳語道:“你稍等一下,我去鼓動赫克托耳,讓他壯膽向你挑戰。”阿喀琉斯聽從女神之命,雅典娜向赫克托耳走過去。倚靠在插在地上的長矛上稍作停息,觀望著雅典娜變為得伊福玻斯的身形來到赫克托耳身邊,說道:“兄弟,讓我們一起來打敗阿喀琉斯吧!”赫克托耳一見是得伊福玻斯,便高萬分高興地說:“啊,隻有你才是我最好的兄弟。而其他的人都藏身城牆之內,卻隻有你敢於衝出城門,因此更值得我敬佩。”雅典娜伴隨著他,舉起長矛,大步往前走去。赫克托耳向阿喀琉斯說大聲喊道:阿喀琉斯,我現在決不避開你!讓我們彼此作個了斷,你死或者我亡。

  但是,願我們當著眾神之麵立下誓言:假如宙斯保佑我,使我獲勝,我隻取下鎧甲、兵器外,保證你完屍回營。你對我也應同樣地保證,你能否做到?

  “別胡扯誓言了,”阿喀琉斯冷酷地說,“就像獅子與人之間不存在約定一樣,我們永遠也不能成為朋友。我和你必須有一人死亡。放馬過來、你再也難逃我的手心。你對我的兵士們所欠下的血債,現在是該你償還之時。”

  說完他便一槍向赫克托耳投去,赫克托耳急忙彎腰,矛從他頭上掠過。雅典娜把槍拿回再交給阿喀琉斯手上,這些赫克托耳卻無法看到和知道。他氣憤地跳起來就是一槍投射過去,不偏不倚,正擊中阿喀琉斯的盾牌上,接著彈落在地。

  赫克托耳大吃一驚,倒頭想找得伊福玻斯卻不見人影。他一下意識到自己上了雅典娜的當,即刻感覺到此命不保,此時他隻想著不使對方輕易得手,於是他毫不猶豫地拔出寶劍,直撲過去。

  阿喀琉斯毫無畏懼,用盾遮擋著身體朝赫克托耳急衝過去。他高聳的頭盔上羽飾物在飄舞,露出頭盔外的長發在風中飄飛,長矛閃射著令人心跳的冷光。他緊盯住赫克托耳,希望能找出致命一擊的破綻。但赫克托耳的身體被從帕特洛克羅斯那裏搶來的鎧甲掩蓋得很嚴密,隻是赫克托耳頸項與肩膀連接的地方有點外露,阿喀琉斯說時遲那時快地瞅準了目標一槍投射過去,矛尖正好從脖子上穿過。

  赫克拉耳仰麵倒地,這致命的一槍使他呼吸更加艱難,可他仍能說話,而阿喀琉斯卻在得意洋洋,說要將他的死屍扔去喂狗,赫克托耳乞求他:“阿喀琉斯,我求你別將我的屍體喂狗,不管你要多少錢物都可以,隻要把我的屍體交給特洛伊人來厚葬我。”

  但是阿喀琉斯仍然麵色鐵青地說:“你休要求我,我不會答應你,因為你是殺害我朋友的仇人!就是你的父親普裏阿摩斯願拿與你體重相當的黃金來贖回你的遺體,也決不會有人阻止野狗來啃咬你!”

  “我知曉你是一個鐵石心腸的人,”赫克托耳無力地說,“但是,有朝一日,當阿波羅為我複仇而把你在特洛伊門前射殺的那時那刻,也就是你苟延殘喘之時,希望你能想到我所說的話!”當他說完此番預言,便靈魂離體,回歸冥界。

  但阿喀琉斯卻惱怒地嗥叫:“你隻管去死罷,不管眾神如何安排我的命運,我都會接受的!”說著,他從赫克托耳的頸項上拔出長矛,置放一邊,其後,從其身上解下本屬於自己的神甲。

  這時,希臘人潮水般地湧過來,觀看這位勇敢的仇敵的屍體。阿喀琉斯大聲說道:“各位英雄朋友們!非常感謝眾神保佑我,使我在此消滅了強大的對手。既然最大的對手已除掉,我們何不趁此良機一舉攻克特洛伊城。看看誰敢阻止我們。但是,此時此刻我的朋友帕特洛克羅斯卻在船上,還沒入土為安。現在就讓我們一起高唱凱旋之歌,將死者的屍體,祭奠我的朋友!”

  阿喀琉斯來到死者身邊,在屍體的踝骨和腳踵之間用刀速穿了一個洞,用牛皮繩穿著,掛拖在戰車上,然後策馬揚鞭向海邊的戰船奔去。

  這悲慘的一幕被死者的母親赫卡柏站在城牆上看得真真切切,她一手扯下麵紗,哭得死去活來,普裏阿摩斯國王也老淚縱橫,全城都沉浸在深深的悲情之中,老國王悲痛得怒不可遏,要去與殺害他兒子的凶手拚個你死我活,但被眾人好不容易才勸阻住。

  在宮殿裏,赫克托耳的妻子安德洛瑪刻正在一心一意繡花,還不知曉外麵已出大事,此時,她陡然聽到城上傳來悲嚎之聲,本能地預感到災禍已經降臨,不由得驚叫一聲:“天哪!我的丈夫難道被阿喀琉斯殺死了,我得去看看,外麵到底發生了什麽事?”

  她即刻穿過宮殿,朝城樓上跑去。當她看到城外阿喀琉斯用馬車拖著她丈夫的屍體在地上狂奔時,立刻暈倒在地,她的親友們馬上將她扶起。當她再醒過來時,痛不欲生地哭悼著丈夫。

  阿喀琉斯將赫克托耳的屍體帶回自己的戰船上,把屍體的麵朝下摔在帕特洛克羅斯的遺體旁。丹內阿人脫去盔甲,在阿喀琉斯的戰船上準備舉行葬禮。阿喀琉斯屠宰豬、羊、公牛擺設盛宴來犒賞無畏的勇士們。戰友們撐架著不願走的阿喀琉斯離開帕特洛克羅斯的停屍間,來到阿伽門農國王的營帳。帳內的大火堆上架著一口大鍋,鍋內裝滿了熱水。大夥兒都勸阿喀琉斯用這水洗去沾滿全身的血跡和塵埃。但他堅決不從,而且還起誓:“眾神之父啊!隻要帕特洛克羅斯的遺體還沒放在火葬堆上,我的長發還未剪下,還沒為他建好墳墓,我決不洗去身上的征塵。若照我意現在就舉行葬禮。”阿伽門農國王欣然同意,於是大家坐下痛飲美酒,享用美食之後,各自回房歇息。阿喀琉斯在彌爾彌杜納人的護圍下,躺在被海水衝洗幹淨的沙灘上。

  他進入夢鄉,帕特洛克羅斯的魂靈出現在他的眼前,對他說:你睡著了,我的朋友阿喀琉斯,你難道不記得我了?請給我選一座墓吧,我好通過大門下到地府!

  因為那兒有兩個幽靈守衛,他們不讓我進入!因我沒焚燼,還不得安寧。你可知道,你命中注定要死在特洛伊城附近。所以在給我立墓時要留下你的一席之地,使得我倆的屍骨永居一穴。

  “兄弟,我一定照你的意思去辦!”珀琉斯的兒子高聲喊著並伸出手去,可帕特洛克羅斯的魂影,在須臾間一晃不見。

  拂曉,一大批人奉阿伽門衣國王之命,拉著畜牲到山上砍樹成柴,馱在牲口上運回營地。彌爾彌杜納人奉阿喀琉斯之命穿上鎧甲,駕馭著戰車。送葬的行列開始向前移動,載著國王、武士們和駕馭馬車的人走在前麵,幾千士兵行走在後麵。被朋友和夥伴們抬著的帕特洛克羅斯的遺體上,灑滿了哀悼者各自剪下的頭發。

  送葬隊伍來到阿喀琉斯為其密友選下的墓地。這時大家把木柴壘成木堆。阿喀琉斯後退一步,割下自己的一綹長發,然後凝視茫茫大海的波濤說:“啊,我的斯佩爾錫俄斯河啊,我故鄉的河,我的父親曾發願,待我凱旋歸來時,應剪發向你祭奠,並給你祭獻上五十隻羊供在你的聖林和祭壇前。很遺憾,這個願望不能實現了。河神呀,你未能接受我的祈求,不讓我凱旋而歸。請你別責怪我,我隻有把此發交給帕特洛克羅斯,讓他帶到地府去見哈得斯。”完畢,他把頭發塞在友人手中,轉身走到阿伽門農跟前說:“請叫大夥宴飲吧,其後,就殯葬結束。”

  士兵們奉阿伽門農的命令,分別回到各自船艦,搬來木柴,擺放成百尺方形的高大柴堆,再在上麵放上帕特洛克羅斯的遺體。隨後剝開幾隻羊和公牛的皮放在柴堆周圍。柴堆的四周擺著一盒盒蜂蜜和香脂,並牽來四匹活馬放在遺體旁。又從死者生前所飼養的九條狗中挑出兩條來殺祭放在靈柩前。其後再把先前阿喀琉斯活捉的十二位特洛伊小夥子殺死,作為阿喀琉斯誓為朋友報仇的祭品。

  隨後,柴堆點火,阿喀琉斯大聲對死者說道:“我親愛的朋友帕特洛克羅斯!請你快活地進入地府吧!我對你所發的誓言,現已全部兌現。十二二個特洛伊青年的屍體丟入火中焚燒獻祭。而赫克托耳的屍體將用來喂狗!”阿喀琉斯說話的語氣充滿了殺氣和血腥味。眾神未讓他的誓願全部得逞:在赫克托耳的遺體旁有阿佛洛狄忒日夜把守,不讓餓狗撕咬。她在赫克托耳的屍身上塗抹上花香油和永不腐敗的膏脂,使其屍身肌膚完好無損。為了不讓屍體被太陽烘幹,阿波羅用一片迷霧將屍體遮住。

  火堆雖然點著了,但火勢卻不大。阿喀琉斯隻得退到一邊,用金杯倒滿美酒來澆奠北風神波瑞阿斯和西風神策菲羅斯,並請兩位風神使火勢變猛增旺。伊裏斯把訊息傳給兩位風神,於是他倆從海上挾風而來直吹火堆。猛火燒了一整晚,阿喀琉斯則不斷地用美酒澆祭朋友。直到清晨,風止火滅,柴堆和帕特洛克羅斯的骸骨周圍的動物和人屍都已化為灰燼。阿喀琉斯一聲叫喊,勇士們便用美酒澆息冒著小火星的餘燼。人們用一個金甕裝滿帕特洛克羅斯的骨灰,送到阿喀琉斯的營帳中,再用泥土和石塊給他築起一座大墓。

  一切完畢以後,希臘人的殯葬賽會隆重舉行。在阿喀琉斯的命令下,亞各斯人都圍坐成一大圈,在中間擺放著三腳祭壇、鼎、牛、羊、舞女和金屬禮品,作為獎品。阿喀琉斯由於追悼已死的朋友,而未參加車賽。然後又進行了拳術、賽跑和擲矛比賽。他們經過競爭而獲獎,最終結束了帕特洛克羅斯的整個葬禮和賽會。

  賽會結束各自回營,而阿喀琉斯想念已故朋友,徹夜未眠。清晨,他把赫克托耳的屍體捆在戰車座旁,拖著屍體圍著帕特洛克羅斯的墳墓跑了三圈。阿波羅心有不忍,便用金盾托墊住赫克托耳的遺體使他不被磨傷。阿喀琉斯駕車轉完後,就將屍首丟棄一邊離去。

  在奧林匹斯山上,眾神中除了赫拉,都為赫克托耳悲憤不已。於是宙斯要忒提斯務必火速去希臘人的兵營,警告她兒子阿喀琉斯,宙斯以及眾神對他肆意虐待赫克托耳的屍身表示非常憤怒和憎恨。忒提斯依命前往,走進兒子營帳,來到他的麵前,輕柔地說:“你一味悲愁,飲食不進,你自我折磨要到何時呢?現在宙斯要我來告訴你:他和眾神對你肆意虐待赫克托耳的遺體並依舊扣留不放的行為感到非常憤恨。你幹脆索要一筆豐厚贖金,把屍體還給對方。”他抬眼看著母親說:“好吧,就按你們的意思辦,拿贖金換屍體吧。”

  與此同時,宙斯已命使者彩虹女神伊裏斯到特洛伊城去見普裏阿摩斯國王。她到了城裏看到整座城市都沉浸在悲哀之中。她來到國王麵前,輕聲說:“普裏阿摩斯國王,請不要沉溺於悲傷,宙斯很同情你,他叫你到阿喀琉斯那裏用贖金換回你兒子的遺體。你隻須帶一位駕車的老人去將遺體運回,宙斯會命強大的赫耳墨斯神保佑你。”

  於是,普裏阿摩斯聽命女神,叫兒子們為他備好馬車。他來到芳香四溢、柏木建造的珠寶房間,那裏有不可估價的奇珍異寶。他召來妻子赫卡柏,把此信息告知於她。赫卡柏聽完後大加勸阻,國王鎮定地說:“你別阻攔我了,即使前去赴死,隻要能把我至愛的兒子抱人懷中,我也在所不惜。”說著,他打開寶箱,拿上十二件華貴衣服、十二條毛毯,以及同等數量的內衣、緞袍。隨後再稱上十泰倫特金子,挑出四個金光閃爍的炊鼎、兩隻三腳鼎、一隻奇珍金質酒杯,這是色雷斯人送給他的禮物,國王又訓斥不斷勸阻他的人:“你們呆在家裏還不夠淒涼嗎,難道非來勸阻我不可?你們這些懦夫,假如赫克托耳被你們代替就再好不過了。勇敢的人都死了,隻有怯弱的笨蛋留了下來。快把車給我備好,裝上贖品,讓我即刻出發。”他的兒子們為他憂心如焚,但不得不服從,於是他們把馬匹拉到國王的車前,再把各種珍貴物品放在車上,陪著國王的使者呆立一邊。

  赫卡柏心事沉重而又憂傷地把酒杯遞給普裏阿摩斯國王,他要舉行澆祭儀式。

  他在女仆端來的盆水中淨手,然後,拿起酒杯,來到庭院中間,將酒杯裏的酒澆於地上,再向天禱告:“我父宙斯,愛達山的統治者,保佑我順利地到丹內阿人船艦上去!”國王的話音剛落,一隻黑色的蒼鷹從高空飛來,展翅呼嘯而去。特洛伊人非常愉快地看到它。年邁的國王充滿自信地躍上馬車坐定。

  當普裏阿摩斯在城外看到路邊國王伊洛斯的墓碑,便叫馬車停下,讓牲口在河邊飲水。黃昏時分,一切朦朧不清,傳令官伊特俄斯忽然見一人影,便對國王說:

  “國王小心,你看那人是不是想暗殺我們,我們現在最好轉身回城,以免遇害。”說著,那人已到麵前,原來是宙斯派來保護他們的強大的赫耳墨斯神。

  國王感歎地說:“你看,神靈一路陪伴並保佑我們,我們還害怕什麽呢?我真是不勝感激,請問你是誰?”“我是赫耳墨斯,”赫耳墨斯答說,“我兄弟七個,是波呂克托耳的兒子,我最小,是彌爾彌杜納入,又是阿喀琉斯的朋友。”國王一聽忐忑不安地問:“你是阿喀琉斯的朋友,那我兒子是否還在船上?他把我兒子拿去喂狗了沒有?”

  赫耳墨斯回答:“沒有,他還在阿喀琉斯的帳內。屍體存放丁十二天,但阿喀琉斯對他一點也不憐惜,還每天清晨都把你兒子拖到帕特洛克羅斯墓前轉圈,不過他沒有一點擦傷,這是神靈保護的結果。他身上沒一絲血跡,傷口已愈合,你看到了會十分驚奇的,即使他死了,諸神仍在照看他。”國王聽後欣慰地取出車上的金酒杯,“拿著,”他說,“伴我一同去見你的主人。”

  但這禮物被赫耳墨斯拒絕,他好像懼怕隱瞞阿喀琉斯而收下禮物。隨後,他躍上馬車,抓住韁繩,與國王並坐在一起。一會兒,他們就抵達壕溝和圍牆。衛兵正在食用晚餐,赫耳墨斯手指輕點,士兵們立刻大睡起來,他接著又用手一指,營門即刻打開,馬車安然到達阿喀琉斯的門前,赫耳墨斯下車,勸奉國王抱住阿喀琉斯的雙膝,指著他的父母親的名字向他乞求。說畢,他一閃不見。

  國王躍下馬車,把馬車交給伊特俄斯,自己徑直進入阿喀琉斯的房內,便見阿喀琉斯避開他的同伴們獨自一人坐著,隻有奧托墨冬和阿耳奇摩斯相伴左右。他剛用完晚餐,餐桌上的餐具還沒收拾。普裏阿摩斯急忙走到阿喀琉斯麵前,抱著他的雙膝,吻著他那雙殘忍無情的殺害了他許多兒子的手,凝望著他的臉。阿喀琉斯和他的夥伴們驚奇地看著這位老人。年邁的國王說:“神勇的阿喀琉斯啊,想想你那和我一樣蒼老的父親吧,也許他已和我一樣受到鄰國的戰爭威脅、侵擾,而感到驚恐無助。可是他還在無時無刻地期盼你回來。而當亞各斯人兵臨城下時,我有五十個兒子,他們後來全都戰死沙場。現在,你又殺害了我那惟一可以保護我和城池的兒子赫克托耳。我就是為他而來到你的船上,希望能從你這裏贖回我親愛的兒子。珀琉斯的兒子啊,聽從神靈的勸告,想想你那年老的父親,垂憐我吧!”

  老國王的一番話在阿喀琉斯的內心裏引起深深的鄉情,他盼望著能盡快地見到自己遠方的父親。於是阿喀琉斯輕柔地握住老人的手,後退一步,然後把老人扶起,深表同情地說:“可悲呀,你承受了如此之多的災難和折磨。你表現出了多麽偉大的英勇氣魄,你竟能獨自勇赴敵營。隻為了見……個殺了你那麽多兒子的凶手。你的兒子個個都非常勇敢無畏,你一定有一顆堅如花崗岩般的心!好了,坐下吧,我們靜下心來,憑著我們的憂傷,我們已難以改變任何局麵,承受悲痛和苦難是眾神為我等凡人定下的命運,而他們卻自在逍遙。宙斯的門前有兩隻罐子,一隻裝著苦難災禍,另一隻裝著幸福和歡樂。宙斯賜予珀琉斯榮華富貴和嬌羞美麗的神妻,不過,也賜予他一件不幸之事,那就是他的兒子過早夭折。但是,你這年邁的老人呀,人民當初讚頌你,為你祝福,可是奧林匹斯山的諸神卻給你送上這份災難。從此,你的城門前戰事不斷,廝殺不止。你就承受這份災難吧,你再也不能使你那偉大的兒子活著回來了。”

  國王說:“宙斯的驕兒,隻要我兒赫克托耳躺在你的營帳還沒安葬,我就不願坐下,請你把他贖給我吧,你可以得到可觀的贖金,回到你自己的故鄉去,饒恕我吧!”

  阿喀琉斯聽後,緊皺眉頭說:“老人啊,請別為難我,我願慷慨大度地把你的兒子還給你,因為我的母親曾把宙斯的旨意告訴我,我也知道,神會庇佑你,並把你帶到我這兒,否則一個凡人怎有如此大膽。”

  於是,他們在外解下牲口,帶使者入內,然後從車上抬下各種作為贖金的物品。隻留下兩件緞袍和一件內衣,將覆在赫克托耳的屍身上。阿喀琉斯叫人給赫克托耳洗淨屍身,塗上香膏,穿上衣服,他親手抱起屍體放在床上。當阿喀琉斯的夥伴們抬著赫克托耳的屍體放在車上時,隻聽阿喀琉斯高聲說:“帕特洛克羅斯。假如你在地府裏知道我把赫克托耳的屍體還給他的父親,請你別生氣,他帶來的一大筆贖金中,也有你的一份。”

  他走進房內,坐在普裏阿摩斯麵前,對他說:“你的兒子現在如你願已可贖回,我們已將他料理好,一到天亮,你就可以將他運回。此時,我們去進晚餐吧,你回家後有充分的時間為你兒子盡情痛哭,他很值得讓你傷心落淚。”說著,阿喀琉斯立起身,急走到門外殺掉一頭羊,隨後,朋友們剝下羊皮,把已切成小塊的羊肉,用鐵絲串上在火上烤熟,隨後,他們坐下宴飲。奧托墨冬給大家分發麵包,阿喀琉斯也給大家分發羊肉。普裏阿摩斯這時晾奇地發現阿喀琉斯身形偉岸猶如天神,阿喀琉斯也發現國王儀表威嚴,言談富有哲理,也暗中敬佩。用餐完畢,普裏阿摩斯對阿喀琉斯說:“神勇的阿喀琉斯,請讓我歇息一下,自從我兒子戰死以後,我就未曾合過眼,今天還是我第一次飲酒吃肉。”

  於是,阿喀琉斯命同伴和女仆在房內為他們架起兩張床,鋪上被毯,又用錦袍當被蓋。阿喀琉斯禮貌地問:“你了不起的兒子舉辦殯葬,一共需要多少時日?我們在這些天裏休戰。”“倘若你讓我隆重地安葬好我的兒子,”普單阿摩斯說,“那就給我十一天時間。你可知道,我們要到城外遙遠的山區去砍伐樹木,那就得九天時間。在第十天舉行殯葬儀式及喪宴。第十一天立墓。第十二天倘若必須的話,那我們就繼續作戰。”“可以,就如你所願。”阿喀琉斯回答說,“我會使我的軍隊等到那時再開始作戰。”說著,他緊握了一下老人的手,以示寬慰,隨後讓他上床安睡。他自己則在裏屋躺下。

  當大家沉沉睡入夢鄉時,赫耳墨斯卻是清醒無比,他思忖著怎樣才能不知不覺把國王從眾多士兵的麵前送回城。接著他來到老人的床前,對老人說:“國王,你在敵營中睡得如此安穩,你雖用重金贖回你的兒子,但是,若是阿伽門農和其他希臘人知道此事,那麽你在家的兒子們就會用超過三倍的贖金才能夠換回你的身體。”國王大驚,急忙喚醒使者。於是赫耳墨斯給他們套上馬車,並與普裏阿摩斯同乘一車,伊特俄斯駕著馬車,他們悄然從敵營經過,把敵軍遠遠拋在後麵。

  赫耳墨斯一直伴隨著普裏阿摩斯來到斯卡曼德洛斯河邊。他在此與國王作別,回到高聳人雲的奧林匹斯聖山。國王和使者悲傷地向城市駛去。

  朝霞初現,所有人都還沉睡夢鄉,隻有普裏阿摩斯的女兒卡珊德拉一人在城樓上,看到父親的使者駕車運回赫克托耳的屍身。她情不自禁地哀聲大叫:“都出來看吧,特洛伊的人們,赫克托耳回來了,但他卻是魂歸故裏,從前,他回來時多威風啊,人們全都興高釆烈地歡呼迎接,現在大家還是去迎接他吧。”

  特洛伊的人們都在卡珊德拉的叫喊聲中奔向城門。最先跑出來的是赫克托耳的母親和妻子,她們迎上去抱著赫克托耳的頭痛哭。

  人們將屍體抬進國王的宮殿,停放在華貴的床上,四周響起悲傷而又低沉的哀樂。赫克托耳年輕的妻子抱著他的頭大聲痛哭:“我親愛的丈夫呀,你狠心地將我丟下,使我成了可憐的寡婦,帶著那失去父親的孩子。我隻怕他性命難保,因為沒有你保衛的特洛伊即將被毀。我們已失去了你的保護,不久,就會淪為希臘人的俘虜和奴隸。我們那可憐的兒子阿斯提阿那克斯,將會和他的母親一起來分擔恥辱的苦役。也許會有仇人將他從城樓上摔下,因為你在戰場上英勇殺敵,決不饒恕敵人,你或許曾殺害過對方的父親、兄弟或兒子。你給你的父母和家人帶來了莫大的悲痛,給全城特洛伊人帶來了絕望,真叫我們痛不欲生啊!”

  緊接著赫克托耳的母親赫卡柏也痛哭流涕:“我的心肝寶貝兒子呀!天神們是多麽愛你,在你戰死後也沒忘掉你,你在被敵人殺死後,被他拖在地上奔跑,但現在你卻完好無損地躺在這裏,好像被阿波羅的神箭無意射中身亡似的。”海倫又哭訴道:“赫克托耳呀,在我丈夫的所有兄弟中,你是我最敬重的人。我被帕裏斯帶來這裏已有二十年,在這二十年中我沒聽過你說一句邪惡之言。雖然普裏阿摩斯國王如慈父一樣關愛我,但我丈夫的兄弟姐妹還是會對我責罵,而你總是加以勸阻。你魂歸地府了,我失去了一位好友和關照我的兄長,現在人們都要嫌棄我了!”

  美麗的海倫聲淚俱下,涕淚縱橫,周圍的人都晞噓感歎不已。

  此時,國王對著臣民大聲說道:“特洛伊人,趕快上山砍柴去吧,你們不用擔心丹內阿人的襲擊,珀琉斯的兒子向我許諾,直到第十二天到來時,他才會與我們作戰。”

  人們聽從國王的旨意,即刻備車出城,他們一連砍了九天的木柴。第十天清晨,赫克托耳的屍體在一片哭喊聲中被抬放在高大的火柴堆上,點火燃燒,直至屍身化為灰燼。人們然後用美酒澆滅殘煙。赫克托耳的兄弟和朋友含淚在木灰中拾起白骨,用柔軟華麗的布料包好,放在小金盒中,葬人墳墓。墓的四周砌以細長石條,再壘成一座高高的墳堆。並在它的四周設立哨衛,防止希臘人的突擊和破壞殯葬儀式。墳墓壘成後,大家回到城裏,在國王的宮殿裏舉行了莊重的殯葬宴會。

  軍血戰進入相持狀態,敵來我往,互有傷亡。這天安提羅科斯為救父涅斯托耳而被特洛伊勇士殺死。安提羅科斯是阿喀琉斯和帕特洛克羅斯兩位的摯友。

  第二天清晨,皮羅斯人將他們國王的兒子安提羅科斯的屍體抬回戰船,並將他安葬在赫勒持滂的海岸邊。老當益壯的涅斯托耳強忍悲痛,但阿喀琉斯卻心潮起伏,天剛破曉,他就撲向特洛伊人。特洛伊人雖然懼怕神靈一樣的阿喀琉斯,卻仍然渴求戰鬥地離開了城池。雙方軍隊又開始了激烈的混戰。阿喀琉斯威風八麵,殺死無數的特洛伊人,把他們一直驅趕到城門前。他深信自己的力量是無人可敵的,於是準備將城門推倒,將門栓衝斷,讓阿耳戈斯人潮水般蜂擁而人。

  但阿波羅在奧林匹斯山上俯視著特洛伊城,他看到城門前屍橫遍野,血流成河,心中十分不悅,於是從神座上站起,肩上背著箭無虛發的神箭,來到珀琉斯的兒子麵前,他用雷霆一般的聲音威嚇著阿喀琉斯:“珀琉斯的兒子!快快放過特洛伊人!否則神靈會取你性命!”

  阿喀琉斯或許聽出了這是神靈的聲音,但他毫不畏懼,大聲回答道:“難道你想迫使我同神靈作戰嗎?上一次你幫赫克托耳逃過我的絕殺,對此我十分憤怒。現在我勸你還是回到眾神中去,否則我的長矛一定會射中你的貴體!”

  說完,他離開阿波羅,仍然追殺敵人。憤怒的阿波羅隱藏在雲霧裏,彎弓搭箭,從迷霧中一箭射中阿喀琉斯致命的腳踵。阿喀琉斯感到一陣鑽心的疼痛,轟然一聲,栽倒在地。他躺在地上對天詛咒:“向我施放冷箭的是誰?如果他膽敢麵對麵地與我作戰,我必將挖出他的腑髒,流盡他的鮮血,讓他魂歸地獄,我想這必定是阿波羅幹的好事。我的母親忒提斯預言我將死於太陽神的神箭,現在恐怕她的預言已經應驗。”

  阿喀琉斯一麵悲吼,一麵從致命的傷門裏拔出毒箭,憤怒地將箭投擲在地,腳踵隨即汙血湧流。阿波羅將箭羽收起,隱藏在一片雲霧之中,悠然回到奧林匹斯山上。赫拉一見到他,就譴責道:“阿波羅,你真是豈有此理!你不是和眾神一樣參加了珀琉斯的婚禮嗎?你不是和眾神們一樣祝願他未出生的兒子嗎?現在你偏袒特洛伊人,就殺死了他的惟一的愛子。你這樣做乃是出於嫉妒!將來你有何臉麵去見涅柔斯的女兒呢?”阿波羅默默無言,井低垂著頭。眾神之中有的憤恨,有的則暗自慶幸!

  即使阿喀琉斯重傷在身,但仍然沒有一個特洛伊人敢靠近他。他又一次從地上挺起身體,揮舞長矛,奔向敵人。他一槍刺中了赫克托耳的朋友俄律塔翁,矛尖從太陽穴刺入一直穿透腦子,接著又刺中希波諾斯的眼睛,刺中阿爾卡托斯的臉頰,又殺死許多望風而逃的特洛伊人。突然,他感到一股寒氣透過四肢,他不得停止追殺,倚著長矛站立著,但特洛伊人仍然嚇得蒼惶逃命。

  特洛伊人聽見他的吼叫如雷貫耳,不禁深自顫栗,以為他毫發無傷。現在他的整個身體僵硬了,轟然一聲,倒在其他屍體之上,他的盔甲和長矛也隨之落地,大地發出一陣沉悶的轟隆聲。

  首先看見阿喀琉斯倒下的是他的死敵帕裏斯。他驚喜異常,激動地歡呼著,將此事大聲告訴特洛伊人,那些狼狽逃竄的特洛伊人此刻去而複返,意欲搶奪屍體。

  但阿喀琉斯的朋友大埃阿斯同一隊士兵趕過來舉著長矛在死者周圍守護著,誰欲逼近,就給以致命的打擊。大埃阿斯還主動地出擊,他一槍刺死呂喀亞人格勞庫斯,自己也受了重傷。

  和大埃阿斯並肩作戰的還有奧德修斯和其他的丹內阿人。但是特洛伊人仍在頑強抵抗,帕裏斯鼓起勇氣,舉起長矛,瞄準大埃阿斯奮力刺了過去。大埃阿斯閃身躲過,順勢抓起一塊石頭,猛地砸了過去,擊碎帕裏斯的頭盔,帕裏斯應聲倒地,箭袋中的箭矢散滿一地。帕裏斯奄奄一息,他的朋友們趕來將他抬上戰車,由赫克托耳的駿馬拖著戰車奔回特洛伊城。大埃阿斯將所有的敵人都逼退到城裏。他踏著血跡斑斑的死屍和滿地散落的武器,匆忙朝戰船奔了過去。

  激烈的戰鬥暫停,希臘的王子們將阿喀琉斯的屍體抬上戰船。大家站在屍體周圍,忍不住失聲痛哭。

  涅斯托耳終於勸住了大家的悲泣。他提醒眾人應該為屍體洗浴,將他抬入營帳並舉行葬禮將他安葬。遵照涅斯托耳吩咐的人們,用溫水給阿喀琉斯的屍體沐浴淨身,給他穿上出發遠征時他母親忒提斯特意送給他的漂亮戰袍。阿喀琉斯安臥在營帳中預備火葬時,雅典娜從奧林匹斯山上俯視著,心中充滿著對他的憐惜,她隨即在阿喀琉斯的頭上灑落幾滴芬芳的甘露,防止屍體的腐化和變形。得到甘露的滋潤之後,阿喀琉斯的屍體頓時起了一種奇妙的變化,他的遺容栩栩如生,麵容英俊而安詳,就好似安然人夢,隨時都會醒過來一樣。所有的圍觀者無不暗暗驚奇。

  希臘人發出無比悲傷的哭聲,悲哀聲傳到了海底,阿喀琉斯的母親忒提斯和涅柔斯的女兒們也放聲哭泣,她們的悲號回蕩在赫勒持滂港的海岸上。茫茫黑夜裏,忒提斯率領著仙女們分開海浪來到海邊,希臘人的戰船停泊在此。忒提斯抱著兒子,親吻著兒子,止不住淚如泉湧。

  丹內阿人無限敬畏地暫時回避,直到次日黎明,眾位女神在海浪上消失之後,他們才重新回到阿喀琉斯的屍體旁邊。他們從愛達山砍伐樹木,將木材壘成一堆,上麵置放著許多特洛伊人的武器和戰袍。他們宰殺牲口,祭供黃金和其他名貴金屬。希臘的英雄們各自從頭上割下一綹頭發,勃裏撒厄絲是阿喀琉斯生前最寵愛的女奴,她也剪下自己的一一大束秀發,送給主人當作最後的贈禮。他們還在堆砌的木柴上傾注各種的膏油,並將大碗的蜂蜜、美酒和各種香料放在木材中間。柴堆的頂上則安放著英雄的屍體。然後,將士們全副武裝,有的步行;有的騎馬,繞著巨大的木柴堆環行。禮儀完畢,他們將柴堆點燃,火焰熊熊燃燒。遵照宙斯的旨意,風神埃洛斯派出了最疾的風,火借風力,風助火勢,不到幾小時熊熊的烈火就將屍體與木材徹底化為灰燼。武士們用美酒熄滅了餘燼。阿喀琉斯的巨大骨殖清浙易辨地躺在灰燼之中。他的朋友們一麵歎息,一麵將他的遺骸撿拾起來,裝在一隻鑲金嵌銀的盒子裏,安葬在海岸的最高處,和他的朋友帕特洛克羅斯的屍骨緊挨在一起,兩位朋友合葬在一座高大的墳堆裏麵。

  阿喀琉斯的兩匹神馬感到主人已死,它們掙脫了束縛已久的軛具,不願接受別人的駕馭和照管。

  為爭奪阿喀琉斯留下的神甲,聰慧的奧德修斯與勇猛的大埃阿斯展開競爭,最後奧德修斯眾望所歸,得到了神甲,大埃阿斯憤憤地自戕而死。對圍攻已久的特洛伊城,希臘人更加渴望有新英雄及時來助一臂之力。

  阿喀琉斯和得伊達彌亞之子涅俄普托勒摩斯由奧德修斯從遠方招來,而奧德修斯又去荒島去接神箭手菲羅克忒忒斯。

  一天,在赫勒持滂港他們終於迎來了載著曾遺棄荒島的菲羅克忒忒斯的海船,希臘人向海邊奔湧而來,大聲歡呼,菲羅克忒忒斯伸開他堅定而無力的雙手,被人們高舉著抬上岸,人們扶著他,一步一拐地來到迎接他的丹內阿人麵前。這時,人群中忽然有一人蹦上前來細細查看了他的傷口,然後,充滿自信地說道:“憑借神力之助,你的傷會很快痊愈。”說這話的便是菲羅克忒忒斯的父親帕阿斯的好友一一帕達裏律奧斯醫生。醫生即刻拿來藥物,為他塗抹傷口。不多時,尤如神助,他多年未愈的傷口奇跡般地愈合,菲羅克忒忒斯的筋骨又能活動自如,這使他異常興奮。

  阿特柔斯的兒子們看後頓覺驚喜。歡迎的酒宴過後,阿伽門農來到菲羅忒忒斯麵前,握住他的手,慚愧而又坦誠地說:“朋友,以前我們一時迷糊,將你遺棄在雷姆諾斯島,那也是神的旨意。請不要再責怪我們了,我們已受到了重重的懲罰!請接受我們這不足掛齒的禮物吧,這七名特洛伊姑娘,二十匹馬,十二隻三足鼎,請笑納!並請你到我營帳內休養。”

  “朋友們,”菲羅克忒忒斯氣量寬宏地揮手說道:“各位朋友,我永不會再責備你們,包括你,阿伽門農,以及所有人。”

  第二天,特洛伊人仍在城內掩埋屍體,看到希臘人又來攻城。已故的赫克托耳的朋友一一哲人波呂達瑪斯,勸告大家必須迅速撤到城裏,固城堅守。可是特洛伊人非但不聽他的勸告,反而還為埃涅阿斯的好戰建議歡呼:寧願戰死,不願苟活。

  於是一場罕見而又慘烈的戰鬥在特洛伊城外展開。湼俄普托勒摩斯揮舞著父親的長矛,一口氣殺死十二個特洛伊人。但是威掹的埃湼阿斯和他的戰友歐律墨涅斯也在希臘軍營中殺開幾條血口。帕裏斯殺死了墨涅拉俄斯的隨從一一斯巴達的特摩萊翁。而菲羅克忒忒斯在特洛伊兵營中,尤如戰神阿瑞斯,所向披靡。其後帕裏斯貿然向他撲來,一箭射出,不料箭從菲羅克忒忒斯的身邊擦過,他旁邊的克勒俄多洛斯的肩胛骨卻被射中。克勒俄多洛斯急忙穩住腳步,揮動長矛,繼續迎敵,可帕裏斯無情的第二支箭卻將他置於死地。

  麵對這一切,悲憤的菲羅克忒忒斯,大吼道:“你這個特洛伊的毛賊,你這個禍根,你死定了!”說完,他已扯個滿懷的弓箭,嗖的……聲,呼嘯飛出,可惜隻在帕裏斯身上劃開一道小血口。此時的帕裏斯急忙舉弓欲射,可是充滿憤怒的第二箭早已射中他的腹部,他頓感劇痛難忍,不得不落荒而逃。

  血腥地酣戰依舊。帕裏斯的傷勢使醫生們忙亂不休。夜幕降臨,特洛伊人已收兵回城,丹內阿人也回到船上,帕裏斯徹夜難眠,不斷呻吟。箭傷已至骨髓,那可是赫拉克勒斯用劇毒浸泡過的毒箭。傷口已迅速腐爛發黑,醫生們全都束手無策,回天乏力。帕裏斯陡然想起一道神渝:“隻有俄諾涅,你那被遺棄的妻子才能救你於危難之中。”回首以前自己在愛達山上放牧之時,和妻子俄諾湼一起度過了浪漫而又甜蜜的美好時光。那時他絕不會相信從妻子門中說出的這道神諭。如今事已至此,他不得不由仆人們抬著去愛達山,求見他的前妻。

  一路上,他們聽到林中凶兆之鳥的啼叫,這淒厲的叫聲伴隨著他們來到了他前妻門前。這時俄諾涅和其女仆,對他的突然到來備感震驚。帕裏斯跪拜在妻子麵前,哀傷地大聲說道:“高貴的妻子,請你救救我,不要拒絕我吧!以前是命運之神的安排使我受到了海倫的誘惑,我已鑄成大錯,求你看在我們多年的夫妻情份上,用你的藥物救我一命吧!”

  可是,那遭受了他用心靈毒箭刺傷的妻子再也不能回心轉意了。“你還有何臉麵來見我,”她悲憤地說,“我是一個被你無情拋棄的女人,你去找海倫去,去讓她來救你,你的眼淚休想換取我的原諒。”說完她狠心地將帕裏斯趕出門外,她已悲傷欲絕。帕裏斯由仆人們抬著向山下走去,慘痛和悔恨之情莫可名狀。這位曾經叱吒風雲的人物,就這樣,走到愛達山的半途中,因毒性發作而咽下最後的一口氣。

  一位牧人將此消息告訴他母親赫卡柏時,她當即暈倒。而普裏阿摩斯還不知此事,他正悲愁地坐在兒子赫克托耳的墳旁。海倫則痛哭不已,無限悲傷。

  俄諾涅則獨自一人在深
更多

編輯推薦

1中國股民、基民常備手冊
2拿起來就放不下的60...
3青少年不可不知的10...
4章澤
5周秦漢唐文明簡本
6從日記到作文
7西安古鎮
8共產國際和中國革命的關係
9曆史上最具影響力的倫...
10西安文物考古研究(下)
看過本書的人還看過
  • 西安文物考古研究上)

    作者:西安文物保護考古所  

    科普教育 【已完結】

    本書共收入論文41篇,分7個欄目,即考古學探索、文物研究、古史探微、遺址調查報告、地方史研究、文物保護修複技術、文物管理工作。

  • 浙江抗戰損失初步研究

    作者:袁成毅  

    科普教育 【已完結】

    Preface Scholars could wish that American students and the public at large were more familiar...

  • 中國古代皇家禮儀

    作者:孫福喜  

    科普教育 【已完結】

    本書內容包括尊君肅臣話朝儀;演軍用兵禮儀;尊長敬老禮儀;尊崇備至的皇親國戚禮儀;任官禮儀;交聘禮儀等十個部分。

  • 中國古代喪葬習俗

    作者:周蘇平  

    科普教育 【已完結】

    該書勾勒了古代喪葬習俗的主要內容,包括繁縟的喪儀、喪服與守孝、追悼亡靈的祭祀、等級鮮明的墓葬製度、形形色色的安葬方式等九部分內容。