s 閱讀頁

第二十六章 奧德修斯

  希臘人曆經萬千磨難,終於攻下了特洛伊城。之後,這些從血染的戰場及歸途航海浩劫中僥幸生還的武士們,歡慶著勝利,回到了他們親愛的故國,從此一家團聚,盡情享受天倫之樂。惟有伊塔刻國王奧德修斯,在漫長的跋涉途中迷失了方向。他沒有能回到家鄉。這個拉厄耳忒斯的兒子,一國之君,又經曆了一場命運賜予他的磨難。

  長久的漂泊之後,他無意中登上了一坐密林森森、怪石嶙峋的孤島,這座島叫做俄奇吉亞島。在這座四麵環海的島嶼上,他遭遇了仙子卡呂普索,這個美麗的仙女將他囚禁於深深的山洞,並立下誓言將以身相許,她許諾他們將愛情恒雋,青春永駐,長生不老。然而奧德修斯卻無法忘懷他深愛的妻子珀涅羅珀,他曾發誓將終生對他們的愛情忠誠無二。他堅守高尚愛情的誠意,感動了奧林匹斯山的眾神。除了海神波塞冬以外,沒有任何一個神靈不為他的遭遇所痛心遺憾,沒有任何一個神不為他對愛情的忠貞表示欽佩和祝福。波塞冬對奧德修斯早就心存宿怨,雖然波塞冬不敢公然去除掉英雄奧德修斯,但是此次奧德修斯在歸途中所經受的磨難,全都由波塞冬的陰謀所策劃。是陰險的波塞冬讓奧德修斯海上飄零,流落他鄉,被桎梏在這個人煙荒蕪的孤島。

  在波塞冬正為著自己陰謀得逞而歡宴的時候,眾神們卻一致決定,一定要給奧德修斯自由,他們要求卡呂普索一定要釋放他。雅典娜派使者赫耳墨斯去向這個美麗的仙女傳達宙斯的命令。這個神的使者,一再強調宙斯的命令是不可違抗的。而此時,雅典娜也穿上盛裝,踩著她曾走遍海陸的黃金絆鞋,手執著曾在戰場上征服了無數武士的長矛,從聖山頂上緩緩地降臨人間。此刻,她已不再是一個神者,她隱去了神的影息,變成了塔福斯人的領袖門忒斯。

  她就這樣地走進了奧德修斯的宮殿。宮殿裏是怎樣一副可悲的混亂啊。美麗的女子珀涅羅珀和他年輕的兒子忒勒瑪科斯已經不是自己宮廷的主人了。特洛伊城的陷落和武士們紛紛歸來的消息已傳遍家鄉,而奧德修斯卻遲遲不見歸影。於是,丈夫去世的謠言四處散布開來,並越來越使人相信這件事情的真實程度,就這樣,珀涅羅珀被傳說成了一個如花盛年、更是身纏萬貫的遺孀。美貌和財富俘虜了無數男人的眼睛,他們紛紛衝到她的麵前表示虛偽的愛情。無數的求婚者紛至遝來,單單從伊塔刻就來了十二個求婚的王子,附近的薩墨島來了二十四個,查托斯島來了二十個,而杜裏其翁來了五十二個。除了這些地位尊貴的人以外,眾多求婚人中,還包括一個歌者,一個使者,兩個大廚師和大群的奴隸。

  幾乎所有的王子都來向美麗富有的“寡婦”珀涅羅珀求婚,並以此為借口,長住不離,並且無恥地享用這裏的一切。他們這樣荒唐的吃喝玩樂,花費掉奧德修斯大量的財產。並且,已經持續了三年之久。這三年來,珀涅羅珀都在盡力使用計策,拖延選婿的時間。但是她已經感到心力憔悴。

  雅典娜看到這番情景便找到忒勒瑪科斯,幫助他來對付這混亂的局麵和尋找父親去了。

  宙斯的使者赫耳墨斯從碧藍的天空裏一直飛入浩瀚的大海,如同一隻海鷗掠過巨浪,徑直的來到俄奇吉亞島上的卡呂普索女神的住所。他在家中找到了美麗的仙女。仙女立刻就認出了這個神的使者。這個女神的洞府芳香四溢,女神一邊唱著迷人的曲子,一邊用金梭織著精致的綾羅。可奧德修斯卻不在這個美麗女神的身邊,他如往常一般孤寂地坐在海灘上,淚眼迷蒙地望著遠方茫茫的大海,心中湧起陣陣無比眷戀的懷鄉之情。

  女神的仙府坐落在一個如此絕妙的佳境裏。四處滿是楊樹和鬆柏,綠色掩映中,樹上巢居著羽翼豐滿、歌喉清越的鳥雀,同時雄鷹也在天頂上展翅翱翔。葡萄藤盤繞在岩石邊,翠綠的枝葉下懸著顆顆晶瑩透亮的葡萄。這兒山溪潺潺,流過長滿紫堇、香芹和毒菇的草地。真是天上人間皆少有的神仙境地。

  當使者帶來眾神的決議,她不禁一驚,最後終於悲歎著說:“啊!你們這些殘酷而善嫉妒的神喲,你們就不能寬容些,讓一個神去擁有她最珍惜的愛情嗎?就如此的無法容忍一位天仙匹配凡人丈夫嗎?是我將他救出死亡的穀底。當時他被夾在殘破的船板縫隙間,隨波逐流。是我以偉大的同情心接待了這個落魄的人,給他錦衣玉食,悉心地照料他,並獻上神的恩惠和永久的青春!瞧他周圍同行的人早已葬身魚腹,屍骨無存,是我重新給了他生命!然而,任何人都無法違背宙斯的意旨,那,那就讓他走吧!可別以為我會再送他,給他船隻和水手,也沒有禮物給他餞行!不過,我會告訴他怎樣才可以平安地返回故土,我隻能做這些了。”

  使者對於她的回答十分滿意,於是急忙回到宙斯身邊去了。美麗的女神幽幽地走到海灘去,對奧德修斯說:“可憐的人啊!你不必在這兒含淚懷愁了,我會放你回去。但你隻可以得到一隻筏子,我會給你一些美酒和幹糧,給你一路上的食物,再從岸上給你送上順風。讓眾神陪你平安地返鄉吧!”

  奧德修斯萬分懷疑地望了女神一眼,說:“美麗的女神啊!恐怕你心中想的是另外一回事吧!除非你立下仙誓,聲明不給我設立陷井,我才願登上這脆弱危險的筏子,出海航行!”

  卡呂普索對他溫柔地笑了笑,輕輕地用手指撫摩著他的頭發,並回答他:“不要以無聊的疑懼去自尋苦惱。天、地和冥府都可以為我作證,我絕不會傷害你!要知道,我是多麽地愛你啊!”此刻的女神柔腸寸斷,傷心欲絕,卻忍著悲痛率先走開。

  奧德修斯跟在她的身後,直到洞府,卡呂普索終於揮淚告別了奧德修斯。

  不久,筏子便造成了。第五天,奧德修斯揚帆起程。一路上,他晝夜不眠地執掌舵柄,堅定地望著天上的星座,依照卡呂普索在分別時教給他的方向識別記號奮勇前進。在浩瀚天際的大海上航行十七天以後,到了十八天,眼前終於出現了斯刻裏厄山那幽暗的山影,陸地如同一麵盾牌浮在昏暗的海麵上。

  剛從埃塞俄比亞盛宴歸來的波塞冬,正好在路過索呂默國高山峻嶺的時候,看見了奧德修斯。他並未參與眾神的最後一次會議,直到此時才知道眾神趁他不在的時候放走了奧德修斯。“好吧,”波塞冬自言自語的說,“讓他去經受完那些注定的苦難吧!”於是,他招手會集各路濃雲,又揮動三叉戟攪動大海,並命令暴風雨在黑夜裏侵襲整個海洋和陸地,極力為奧德修斯製造困難。大風攪著浪濤搖蕩著小船,奧德修斯雙膝與心髒都顫抖著。他開始抱怨,為何他沒有幹脆地死在戰場上。當他正在號哭的時候,一陣大浪猛地撲麵而來,將筏子淹沒在漩渦裏。小筏子立刻碎成若幹片漂散在洶湧的海上。奧德修斯落入大海中,透濕的衣服拉著他往下沉。

  終於,他奮力掙紮著浮在海麵,吐出了腹中的海水,泅向漂浮的木板,費盡力氣才抓住了一塊大的筏子碎塊,爬上去以後,順著海浪漂蕩如秋風中的薊草一般。正當他在苦惱不堪的時候,海洋女神洛宇科忒阿看見了他,心懷同情與悲憫。於是女神飄然站立在碎裂的筏子上對奧德修斯說:“請聽我的忠告,趕陝脫去衣服,丟掉木板,用我的麵紗裹住你的身體,然後不顧風浪的遊泳前進!”當奧德修斯接過麵紗的那一刹那,女神消失了蹤影。他雖狐疑滿腹,但仍聽從了女神的建議。於是,他如騎馬般地坐在木板上,迅速褪去衣服,裹上麵紗,縱身躍入洶湧沸騰的海浪裏。

  波塞冬眼見他真的跳進海中,搖一搖頭說:“那你就在風浪裏隨波逐流吧!是你自己選擇了更大的痛苦!”說完,波塞冬回到了自己的宮殿。奧德修斯在經曆了兩天兩夜的漂泊之後,終於看見了一處滿是綠樹的海岸,那裏海水衝刷著險峻的懸岩。

  不久,他便不由自主地被陣陣海浪衝到了岸邊。可每當他就快攀上岩石的時候,海浪便猛地把他掀回大海,他不得不一次次地積聚力量,劃動著雙臂往前有力地遊。

  終於,他被漂入了一道溫和的淺灣,一條河流從這兒傾注入大海。他在這裏向河神祈禱,贏得了河神的同情,讓水流緩慢。於是,奧德修斯得以靠近河岸。他精疲力竭地倒在地上,口鼻流水,他以無法想像的毅力終於救回了自己的生命,終於累乏得不由自主地暈死過去。

  一陣海水拂過,奧德修斯清醒過來,他解開海神的麵紗,心懷感激地把它投回波浪中,歸還主人。此時的奧德修斯赤身露體,寒冷難當,而夜風卻針砭刺骨。他四處探尋,看見附近有一座林木蓊鬱的小山,他爬上去,躺在枝葉濃密的兩棵橄欖樹下,躲去了風吹雨淋,也避開了白日太陽的曝曬。奧德修斯用樹葉鋪就了一張軟床,舒坦地躺上去,不久便進入夢鄉。此刻,他忘卻了所有苦難,也未曾想過在未來將經曆何等的艱難險阻。

  奧德修斯又困又累地躺在地上,他的保護神雅典娜正四處奔忙,為他布置安排,關切著他的安危。她趕去尋找居住在舍利亞島的淮阿喀亞人,他們在島上建造了一座城池。女神走進賢明的國王阿爾喀諾俄斯的宮殿,並直奔公主瑙西卡的房間。國王的這個女兒生得美麗動人,如女神般地擁有絕色容顏。她躺在寬大的寢室裏酣睡,門外守衛著兩個侍女。雅典娜如清風般遊逸到她的床前,並變化做女侍者的模樣,她在夢中對公主說:“你可真懶惰啊!你母親會嘲笑你的。瞧你那些美麗的衣服還擱在櫥裏沒有洗淨呢!天亮就去收拾幹淨吧,我會陪你,幫你的忙!”

  公主突然醒來,急忙起床去找父母。當時,母親正在跟女仆們紡著絲線。國王站在門檻邊,看到女兒匆忙走過來抓著他的手,撒嬌地說:“我親愛的父親啊!叫人為我預備一輛車子,我要下河去濯洗衣服,順便也把你和兄弟們的衣服也帶上,在宴會和跳舞的時候得穿得整潔體麵些才是!”

  其實,公主是想起了自己的訂婚之事,不由得臉上浮起一片羞雲。父親猜透了她的心事,便派車由她去了。瑙西卡果然在房中取出衣物,並擱在馬車上。母親則給她帶上了甜酒和美味的飲食。除此之外,母親還給女兒準備了一瓶芳香的油脂,讓女兒和侍女在河中沐浴後可以抹在身上。

  瑙西卡親自駕車,執韁揮鞭,趕著騾子來到風景秀美的河岸。她們卸下馬車,放馬兒於肥美的草地上,然後到河裏濯洗衣物。她們將衣服一件件洗滌並捶擊幹淨,在清水中清好之後,鋪在河岸上晾幹,河岸上遍布著清潔的小石子,這成了天然的曬衣場。當一切做好之後,姑娘們痛痛快快地洗了一個清爽的涼水澡,一邊嬉戲著,一邊走上岸,最後塗抹上芳香的油脂,開始盡情地享用美味的食品。

  吃過早飯,她們開始跳舞打球,享受美好的時光。瑙西卡是其中最美麗的女子,她一邊唱著動聽的歌曲,一邊打著球。可是,當她接過球向姑娘們投擲過去時,隱身在一旁的雅典娜施仙術把球引向湍急的河流中。眼見著球落入水中,姑娘們喧鬧著叫嚷起來,這樣便驚醒了旁邊睡在橄欖樹下的奧德修斯。他欠起身來仔細傾聽。“這是什麽地方?”他聽見了姑娘們歡樂的嘻鬧聲啊!

  想罷心思,他伸手折了一枝濃密的橄欖枝,掩住自己赤裸的身體,手放在前麵走出樹林。姑娘們看到一個身上仍粘著海草和海水泡沫、渾身上下野人一般的家夥,以為遇上了海妖,立即驚駭得四處逃竄。隻有瑙西卡立著沒移動腳步,是雅典娜給了她勇氣和力量。

  此時奧德修斯無法決定自己到底應該怎樣。是上前去抱住姑娘的膝蓋呢,還是保持著一定的距離,求姑娘賜給他一件衣服?思考良久以後,他覺得後一種選擇比較合適,於是他遠遠地站著對她說:“我不知你究竟是人還是神,然而無論你是什麽,我都懇求您的幫助!如果你是仙女,那麽讓我盡情讚美你那優雅美麗的體態吧,你必是阿耳忒彌斯。如果你是凡世的女子,那麽讓我讚美你的父母弟兄吧,他們能有你,真是千年修來的福份!能夠娶你為妻,把你帶回家鄉共度一生的人,是多麽幸福啊!請你對我發些慈悲吧,我經受了如此多的折磨與苦難啊!二十天之前,我幸運地得以離開俄奇吉亞島,而暴風雨卻將我卷入大海,飄泊如此之久後才被衝上這片海灘。我舉目無親,在這兒也沒有朋友,請賜我一件衣服吧,告訴我你所居住的城池!願眾神保佑你,讓你心想事成——使你能遇見一位如意郎君,得到一個美滿的家庭和永遠幸福的生活!”

  瑙西卡回答他說:“外鄉人啊!你並不像一個卑鄙或愚蠢的人啊!既然你已經誠懇地求助於我的國度,來到我麵前,那麽我不會讓你忍饑受餓的。我將帶你去我的城池,告訴你我們民族的名字和事跡。我們淮阿喀亞人占據著這片海岸和豐茂的田地,而我,是國王阿爾喀諾俄斯的女兒。”說完,她喚來驚恐不安的侍女,安慰她們不要害怕。侍女們依然有些懼怕地站在那裏,直到奧德修斯在隱蔽的河水裏洗畢浴罷,才聽從公主的吩咐,為他送上長袍和短衫。奧德修斯洗罷並塗抹上香膏以後,穿上衣服,此時雅典娜已使他顯得更威嚴而俊美,她為他梳理頭發,使它如花須般地卷曲美麗,並讓他神釆奕奕,器宇軒昂。他大步流星地從樹蔭裏走到姑娘們麵前,姑娘們則驚呆了。

  瑙西卡驚訝地望著眼前這般英武矯健的男子,對她的姐妹們說:“他一定有一位神在時刻保佑著他,是這位神將他帶上這片海岸,初見他時,他是如此地暗淡無光,現在卻如天神降臨一般!但願我們民族也有這樣傑出的人才,讓他命中注定成為我的大君,那我將多麽幸福啊!好,姑娘們給這位外鄉人送上美味的飲食吧!”於是女仆們立即送上前去,奧德修斯則開始吃喝起來,長久饑渴的他立即得到了愉快的滿足!

  此刻,騾車套上了,侍女們把衣服載到車上,大家一起回到了宮殿。在路上,瑙西卡溫和地對奧德修斯說:“現在我們正穿越田野,不久,就可以看見我們的城池了。我們偉大的都城由高大的城垣在周圍守護著,僅是麵海的那邊沒有,因為有大海在護衛著呢!這個海港僅有一個小小的入口。港口內有著繁華的集市、海神波塞冬的神廟,在廟宇邊還有各種各樣的鋪子,他們出售纜繩、帆布和其它的一些船具。我的族人都是勤勞的水手,他們十分驕傲,所以我們進城後得小心,回避他們的胡言亂語。比如一個農民看見我們就會說:‘唷,瑙西卡旁邊那個英俊的大個子是誰呀?不會是她丈夫吧?難道她要和一個外鄉人結婚啊!’聽到這些閑言碎語,我會覺得很狼狽。所以,到了獻給雅典娜的那棵白楊樹下的時候,請你稍停一會,待我們進城之後,你再趕緊跟上來。不一會,你就會輕而易舉地找到我父王的宮殿了。到了那兒以後,你上前抱著我母親的膝蓋,讓她對你產生好感,那麽她一定會善待你,助你回到你的祖國。”

  瑙西卡一邊這樣說著。一邊緩緩地趕著馬車,讓身後的人可以跟上。到了白楊樹那兒的時候,奧德修斯按她的旨意做了,他停了下來,虔誠地向保護他的雅典娜祈禱,稍後,便跟進城去。

  瑙西卡先回宮殿之後,奧德修斯離開聖樹,跟進城去。雅典娜一路保護著他,為了防止當地人攻擊手無寸鐵的異鄉人,雅典娜在奧德修斯周圍施了一道濃霧,雖然他自己毫無察覺。本來雅典娜不想露麵的,因為她有些懼怕波塞冬,畢竟他是她父親的兄弟。然而到了城門口,雅典娜不得不顯身為他指路。於是她變形為一個拎著罐子去汲水的姑娘,出現在奧德修斯麵前。“小姑娘,”這位大英雄招呼她說,“請問到國王阿爾喀諾俄斯的宮殿如何走,你能指給我方向嗎?我初來貴地,在此無親無友的!”“我非常樂意地能為你指路,我想你是個好人,”她回答說,“我家就在附近,你放心跟著我走吧!要知道這兒的人可不太歡迎外鄉人。艱難的海洋生活讓他們的心腸都變硬了!”說著,雅典娜引他進到城裏去,而街上的人都看不見他們。一路上,他們從從容容地欣賞著這座城池美麗的景色,寬闊的海港、無數的船舶和高聳的城垣。最後,雅典娜指著一座宮殿說:“這便是國王居住的地方。你隻管進去,別畏懼些什麽,有勇氣的人必會成功!但我給你一個忠告,先去拜見王後,她名叫阿瑞忒,原是她丈夫的侄女。國王十分器重她,我們民族的人也對她非常尊敬。她聰明賢慧,善於運用智慧去評判人民的爭端。如果你能得到她的援助,就一切順利了!”

  女神說完話便消失了。奧德修斯沉思於門前,為眼前這座豪華的宮殿所著迷。

  那高大巍峨的房屋金光燦燦,如太陽一般的光芒四射,宮門兩邊的牆壁是銅製的,屋簷由淺藍的金屬製成。內庭由黃金的大門守護,銀鑄的門柱旁有著黃金的花環,金屬底座的門上,配著金環,兩邊立著赫淮斯托斯鍛製的金狗和銀狗,就似守衛王宮的武士一般。當奧德修斯邁入大廳,看見四處鋪著富麗華貴的坐墊的椅子,國王、皇後和貴族們就坐在這裏飲宴。淮阿喀亞人都愛喜鬧,且酒量甚巨。在高高的櫃架上立著金童人像,高舉著熊熊燃燒的火把,它們照耀著人們歡宴慶樂。在宮庭裏有五十個女仆,她們或紡線,或磨麵粉,或織布。這裏的婦女最善紡織,正如同男子長於航海一樣。從窗外望去,可以看見宮庭外有一個美麗的大花園,園外圍著籬笆,園內則種著果樹,樹上長滿多汁的蜜梨、無花果、石榴和蘋果,還有橄欖。

  因為這裏四季吹著溫暖的西風,不論冬夏都花果成林。常常在同一個季節裏,一部分樹木開花,另一部分已經結出豐碩的果實。在果園附近有一個葡萄園,在溫暖的太陽下,累累成熟的果實閃爍著光芒,晶瑩透亮。有的葡萄已經被采摘了,另一些則從花中綻出嫩果,顯露出饞人的鮮豔色彩。在園子另一端,則是百花怒放,四處飄著沁人心脾的花香,兩道溪水蜿蜒曲折地流過,人們在湧出宮殿門檻的水邊汲水。真是一派富足升平的美好景象啊!

  奧德修斯盡情觀看了一番,便徑直進入國王的大廳。在那裏,貴族們正在舉行著盛大的宴會。然而天色漸晚,大家也有些微醉了,於是便向赫耳墨斯舉行祭禮,宴會接近尾聲。奧德修斯身繞濃霧地穿過飲宴者的行列,當他走到國王和皇後眼前時,雅典娜施仙術將濃霧驅散,使奧德修斯暴露在大家麵前。他上前幾步在皇後麵前跪下,抱著她的雙膝說:“啊,阿瑞忒啊,我偉大的王後,我懇切地匍匐在你和你丈夫麵前!如果你們能助我返回祖國,神祇必將保佑你們,賜你們幸福!我這可憐的人啊,已經在迷途上奔波多時了!”

  這英雄說完,便退身坐在火爐附近的爐灰中。淮阿喀亞人都帶著驚異的眼神看著他。最後,客人中年紀最長而又閱曆豐富的武士厄刻納俄斯打破沉默說:“國王啊,讓一個外鄉人坐在爐灰上是如此的不恰當啊!邀他入席吧,讓使者重新調製美酒,讓我們給賓客的保護神宙斯舉行澆祭。女管家,為客人端上酒菜!”

  國王聽見此番話,覺得十分滿意。他扶起這個異鄉人,領著他坐在自己身旁的椅子上。這椅子原本坐著國王的愛子拉俄達馬斯。拉俄達馬斯連忙給客人讓座。接著,一切都按剛才說的辦了。奧德修斯如同貴賓般和其他的人共進飲食,國王帶領大家向宙斯祭禮完畢後,當眾宣布邀請這位客人第二天再來飲宴,並許諾無論他來自何方,姓什名誰,都要給予他幫助,讓他平安返回家鄉。但是他看著這個雅典娜使之神采煥發、不屬凡人的英雄,又補上一句話:

  “當然,如果你是由一位不朽的神變化而來,那麽用不上我們幫助,相反,我們倒是該請求您的保護!”

  “啊,我尊貴的國王,你千萬不要這樣想!”奧德修斯十分不好意思地說:“我和你們一樣都是凡夫俗子!而且我還是個不幸的凡人,日日經受著磨難!沒有人會比我經受的苦難更多了!”

  待賓客散去,宮殿裏僅剩下皇後、國王和陌生人時,阿瑞忒看著陌生人的衣服,突然發現是自己織造的,便十分驚奇地問:“外鄉人啊,我有一個疑問,你究竟是從何方來,是誰給了你這套如此華美的服飾?”奧德修斯如實地回答了一切,包括在河邊遇見瑙西卡的事。

  他剛說完,國王笑了,他說:“那可真是我的好女兒,做的真是太對了,隻是,她疏忽了一件事情,就是,她應該親自帶你來見我們。”

  “我偉大的國王啊,請別責怪她,”奧德修斯回答說:“她是準備這樣做的,是我拒絕了,這是因為我害怕您會懷疑我們!”

  “哎,我怎會隨著性子去無故發怒呢?”國王回答,可是做事情總得有個規矩。

  現在,如果神給了旨意讓你這樣的人成為我女兒的夫婿,我該是何等的歡喜啊!我將賜予你宮殿、財產與一切的榮華富貴!當然,我不會強求任何人做任何事情。明天,我將為你挑選水手,賜你船隻,不論你的故鄉在何方,我都將助你重回它的懷抱!

  對於這樣的盛情,奧德修斯表示了深深的感謝。道過晚安之後,他退出去,睡在一張柔軟的床上,一夜香夢,解除了一切的疲乏與困倦。

  第二天清晨,國王召集人民在市場上集議。在大家驚奇的眼光麵前,他將這個陌生人熱烈而隆重地介紹給大家,並要求人民為他準備一艘快船,而且配備五十二個水手,隨時等候調遣。同時,他邀請貴族們赴宮庭共享歡宴,以招待這位陌生的賓客。並且國王召來由阿波羅曾賦予音樂天才的特摩多科斯屆時出席歌唱,娛樂在座嘉賓。

  集會散後,水手們奉旨預備堅固的大船。他們將一切準備就緒之後,再次回到國王的宮殿。在宮殿的大廳、庭院和房間內擁擠著應邀的賓客,宴席上殺了十二隻羊、八隻豬和兩頭牛作為盛饌,空氣中充滿了燒肉的香味。盲詩人特摩多科斯由侍者牽引著,詩歌女神繆斯同時給了他快樂與不幸,她奪走了他的光明,卻在他心中燃起詩歌的火焰。宴會結束後,盲人歌者開始誦唱著已經揚名四海的特洛伊武士,他用他那嘹亮的歌聲,以那美好的詩詞描述了膾炙人口的兩位武士是如何的勇猛善戰、足智多謀。那兩位英雄不是別人,正是人人熟知的阿喀琉斯和奧德修斯。

  奧德修斯聽到那婉轉的歌聲,特洛伊大戰的往事一幕幕浮現在心頭。當聽到對他的讚揚,不得不把臉掩在衣服裏,以免讓他人覺察出他在流淚。坐在一邊的國王細心地發現了他那滿臉的淚痕,於是下令讓歌聲停止,傳令開始體育競賽以表示對客人的敬意。“我的客人啊,回到家鄉之後,請別忘了告訴他們,我們淮阿喀亞人在拳擊、摔跤、賽跑、跳遠各方麵都是絕對一流的!”國王下令之後,大家爭先恐後地比賽起來。國王的三個兒子都表現得非常好,分別獲不同賽種的桂冠。

  後來,國王的兒子拉俄達馬斯站起身說:“朋友們,我們希望看一下,這個異鄉的客人是否知曉我們的比賽,他是否也有某項專長呢?”

  “對,你說的沒錯!”摔跤冠軍歐律阿羅斯回答,“你應該向他挑戰才是!”剛拿了拳擊冠軍的拉俄達馬斯果然禮貌地走到客人麵前,邀請客人一同獻藝。

  奧德修斯推辭說:“你是要嘲笑我嗎?此時的我滿懷悲傷,實在無心比賽。我已飽經憂患和辛勞,隻想早日回到我的祖國,我的故鄉!”

  歐律阿羅斯對這個回答深覺不快,他說:“我說外鄉人,你的講話並不像出自一位武士之口。你倒像是一個船長或者精明的商人,而絕不是一個英雄!”

  聽到此話,奧德修斯皺了皺眉頭說:“我的朋友,你的話唐突了些,可見你是一個魯莽的青年,我在年輕力壯的時候,總是跟最強勁的選手對決,接受他們的挑戰。現在,的確,戰鬥和憂患已使我疲憊,但既然你向我挑戰,我隻好試一試了。”

  說著,奧德修斯從座位上站起來,連長袍都沒脫下,伸手抓起一隻鐵餅,那個鐵餅比淮阿喀亞青年們所使用的要更大更厚更沉,驚得在場的人自歎不如。他猛地將鐵餅擲出,鐵餅在空中嗡嗡作響地飛過,圍站在一旁的淮阿喀亞人急忙後退,彎下腰,低著頭。沉悶的一聲響過後,鐵餅落在遠遠超過標誌線的地方。此時,雅典娜變做一個當地青年,在鐵餅落下的地方劃了一個記號,然後大聲說:“瞎子也看得出來啊!他比其餘的人都擲得遠。在這次比賽中,他無疑是勝利者!”

  奧德修斯在當地青年中看到這樣一位真實的朋友,心裏十分高興,於是輕鬆地說:“行了,年輕人,如果你去擲的話,也不會比我差的!倒是剛才譏諷我的那位朋友,我願意和你作任何的比賽!我決不向任何人認輸,也不會退讓半步!隻是我不會跟拉俄達馬斯比賽,作為客人,誰願意跟主人競賽呢?”

  青年們聽了,都默默無言地呆站著。這時國王說:“你已向我們顯示了你的非凡力量了!從此之後,無人會不欽佩於你了!但當你回到家鄉,和妻兒老小歡聚時,別忘了對他們講起我們的風俗禮儀和道德。我們在拳擊和摔跤方麵也許不算出色,但在航行方麵是絕對高明的,我們是奔跑的健將和卓越的航海人。至於飲宴、彈琴和舞蹈,我們都是這方麵的大師。來吧,唱歌的和舞蹈的人啊,都走出來吧,給陌生人表演一下你們的技藝吧!不要忘記把特摩多科斯的豎琴也帶來呀!”

  於是九個男子走出來,圈好場地,準備開始表演舞蹈了。彈豎琴的人走到中間去,舞蹈開始了。那些年少的孩子們以輕捷的雙足伴著音樂的節奏歡快地跳著舞。

  奧德修斯有些許的吃驚,因為他從未見過如此輕快而又美妙的舞蹈。接著,歌者們吟唱起動人的歌曲,歌頌神仙般生活的歡娛。第一場舞之後,國王吩咐他的兒子拉俄達瑪斯與另一個兒子四肢輕軟的哈利俄斯對舞。他們拿著一個紫色的小球,一個人仰起身把球向空中拋去,另一個則躍入空中把球接住。他們都是無與倫比的舞蹈家,彼此輕快地交換著舞步,周圍的人熱情地為他們鼓掌,為他們添助舞興。

  奧德修斯滿懷羨慕地對國王說:“我偉大的國王啊!你擁有著全世界最輕靈活潑的舞蹈家,任何別的民族都無法在舞蹈上超越你們!”

  國王聽見此話高興異常,於是贈給他豐厚的禮物。他對奧德修斯說:“你有著如此好的眼力,我應該怎樣謝你呢?我們國內有十二位王子,連我共十三人,我們每人帶來一件披風、一套緊身衣和一塔蘭的金子。我們將這些贈送給您,相信這一定會讓你高興的!當然,歐律阿羅斯也應對你表示歉意,請您不要將剛才的事放在心上了。”眾人聽到國王的話,都大聲呼喊著表示讚同。歐律阿羅斯將他那柄象牙劍鞘和銀把寶劍贈給外鄉人,並對他說:“讓我那些曾經冒犯您的話都隨風飄散了吧!願神保佑你重返故國!我們全族的人都祝你幸福快樂!”

  “但願您永不後悔贈予我的這些貴重禮物!”奧德修斯邊說話,邊將寶劍佩掛在自己身上。待到日落時分,所有的禮物都備齊,放在王後麵前。國王還贈他一口精致的箱子以裝進那些禮物,然後令人將箱子搬到他住的房間,並送他許多華美的衣袍和一隻名貴的金杯。奧德修斯合好箱子,用繩將箱子捆結實。最後,當他沐浴完畢的時候,正準備和早已入席的貴族們一同歡宴,轉頭卻見瑙西卡立在石柱旁邊。

  公主為人端莊,不參加男子的宴會,但卻親自出來與高貴的客人道別。她深深地凝望著這個異鄉人,他是如此的高大威武,如此的英俊瀟灑。公主上前溫柔地對他說:“我尊敬的客人啊!願你幸福!當你回到故鄉後,請不要忘記我,在你那美麗的家園,請常常把我想起!”奧德修斯深受感動,心懷感激地對她說:“尊敬的瑙西卡,如果神賜予我幸福,讓我有朝一日能重返故裏,我定會將你神一般地日日供奉,你是我的恩人啊!我的救命恩人!”

  話畢之後,他坐在國王身邊,仆人們正分配著飲食並往杯裏斟酒。盲人歌者又被帶了進來,奧德修斯親手將他麵前的烤豬肉割下最好的一塊,遞到歌者麵前,並表示了對他的感激與尊敬。歌者收下了禮物,十分感激這位陌生的朋友。

  當飲宴結束之後,奧德修斯轉向歌者,並對他說:“我稱讚你超過一切,你那樣美妙的歌唱著希臘武士的命運,如同你親曆其境、親眼所見一般。來吧,繼續歌唱吧,唱一段關於木馬記的故事,看看奧德修斯當年的英勇功業吧!”

  盲人歌手愉快的聽從了他的意見,大家都靜靜地傾聽著美妙的歌聲和動人的故事。當奧德修斯聽到歌頌他的片段時,又灑下淚來。國王看在眼裏,讓歌者稍停,說:“還是不要撥動琴弦吧!自從歌聲響起,我們的客人就感傷淚落,我們無法使他歡顏與快樂!啊,異鄉人,請告訴我們,你的父母是誰,你的祖國在何方?你究竟是姓什名誰?不知這些,我們也無法送你返回家鄉啊!除此之外,我們並不想知道別的什麽。我們無需向導,隻要知道地名,那麽不管濃霧或者黑夜,都能駕船航行!”

  對於這樣善意的要求,奧德修斯友好的回答他說:“我尊敬的國王啊!不要以為歌者並沒有給我帶來快樂!正好相反,能夠傾聽他那神一般的歌喉,真是我終生的欣慰與幸福啊!世上不會有比這更幸福的事情了,美食就在眼前,仆人們來回傾注著大碗的美酒,而且耳邊回響著美妙的神曲般的歌唱,真如詩似的境地啊!可我親愛的主人啊,你想聽我的身世嗎?我怕我一說起便會使我更加悲傷,我該從何說起呢?好吧,我就借酒興給大家說個明白,借以感激朋友們的深情厚意!”

  我,叫奧德修斯,是拉厄耳忒斯的兒子。在人間,我的美名已經傳遍。而我的祖國,是春色明媚、陽光普照的伊塔刻島,現在就請聽我從特洛伊回家途中的飄泊故事吧!

  故事應該從這裏開始——

  一路順風順水,我乘船從伊利翁一直來到伊斯瑪洛斯,占領了喀孔涅斯人的都城。守城的男人全部被殺。我們還瓜分了婦女和所有的財物,我和朋友們在這裏大肆掠奪,之後我建議盡快地離開那裏,可是魯莽的朋友們卻貪戀戰利品,不肯放棄城池。其實,那些在我們來時逃亡的喀孔涅斯人已從大陸內地求到援軍,乘我們歡宴之時將我們重重包圍。他們突發進攻,我們來不及防備,且更是寡不敵眾,他們以強大的力量取得了勝利。可憐我的很多朋友還沒來得及站起身便被殺死在餐桌邊,其餘的人拚死拚活地匆忙逃走,才勉強撿得性命。

  我們揚帆搖櫓,一路西行,慶幸終於逃脫了死亡之手,可惜心內卻因為失去朋友而傷痛不已。宙斯此時看準機會從北方給我們送上一陣狂風,大地與海洋頓時被烏雲與黑暗所包圍。大家忙著降下船桅,可是還未等到收下船桅,兩根桅杆已經斷掉了,船帆也碎裂成爛布。我們設法駛向岸邊,在那裏拋錨停泊了整整兩天兩夜,才重新修理好桅杆,並配備上新的帆布。然後我們又出發,心中懷著對返回家鄉的熱烈期望。不料,我們剛經過伯羅奔尼撒南部的瑪勒亞半島時,一陣大風又將我們吹回海洋。我們在風浪中無助地顛簸了九天九夜,到了第十天,我們終於登上了食蓮人的海岸,這種民族全以蓮子為食。我們上岸汲取清水,並派兩位朋友隨一位使者去探查地勢。他們正趕上食蓮人的國民大會,因此受到了隆重友好的接待。主人們熱情而又有禮,並且捧出蓮子給我們品嚐。這種奇異的蓮子有著神妙的功效,人口比蜜糖還要甜美,而且吃過的人都會樂而忘返,希望永遠居住在那個島上。我們隻能用武力將他們帶回船上,一路上他們還中了魔似的哭泣反抗。

  之後,我們繼續航行,來到了庫克羅普斯。那裏居住著野蠻而且殘酷的民族。

  他們得到宙斯每年降予的甘露,不用耕種勞作也能五穀豐收。無論是大麥小麥,還是那葡萄藤上累累的果實,都看得讓人滿心歡喜。他們既無法律,也不召開會議,依山而居,各人過著自家的生活,鄰裏不相往來,各盡天倫之樂,過得平和安詳。

  在延綿不斷的海灣外端,即距離庫克羅普斯不遠的地方,有一座叢林茂密的島嶼。

  島上野羊自由繁殖,肥沃的土地使萬物繁榮,也讓這個小島成了花果寶地。美麗的島嶼上長滿了水靈靈的葡萄,沿海一帶綠草叢生,內地的土質也鬆脆肥美,極易各種農作物的生長。可由於庫克羅普斯不會造船,因此無法渡海去到這迷人的島嶼。

  由於島上有著四季適宜的自然海港,進海灣的船隻輕而易舉地靠上了海岸。破曉時分,在神靈的指引下,我們登上了小島,並且獵捕了很多肥壯的綿羊。我們同行的十二條海船上的朋友,都分吃了美味的羊肉,然後大家就高高興興地坐在海岸上,以美酒鮮肉盡興到黃昏。

  第二天清晨,我心懷好奇地坐船走上對岸陸地,前去考察一番當地的風土人情。當時,我對此地居民還一無所知。剛踏上岸邊時,我就看到上麵茂密的桂樹旁有許多高聳的山洞,周圍有許多綿羊和山羊,旁邊砌著夯得很緊的磚石,如圍牆一般。牆上構築著鬆樹和櫟樹交織的高大籬笆。後來,我們發現裏麵居住著一個身軀高大的巨人。他在距離較遠的草地上放牧,和他的鄰居毫無往來。他的心中充滿著仇恨與惡意,這個庫克羅普斯人就這樣孤獨而無羈地生活著。

  我選了十二個最勇敢的同伴與我同行,吩咐其餘的人留在船上,將船搖到隱蔽的地方去等候著。我搬來一皮袋美酒,那還是在喀孔湼斯人那裏,伊斯瑪洛斯城內一座阿波羅神廟的祭司送給我的禮物,因為我曾饒了他和他家人的生命。我想,無論這裏居住著什麽人,美酒佳肴總能討得他們的歡心。

  但當我們來到山洞時,卻所見無人,大家都外出放牧了。當我們走進去時,驚異地看到所有牆壁上掛著大塊的奶餅,羊圈裏有無數的小羊羔,而且綿羊和山羊各居一欄,地上胡亂地擺放著籃子、擠奶桶、罐子和水壺。我的同伴勸我拿走這裏的一切,然而我沒有這樣做,我一心想知道洞裏究竟住著怎樣的人,寧願得到他們的贈禮,而不是偷走他們的東西。於是,我們燃起火來獻祭神靈,然後稍吃些奶餅,靜靜地期待山洞主人的歸來。

  終於,他回來了,隻見他肩上扛著一捆用來燒晚飯的巨大的幹柴。他一把將它擲在地上,聲音震天動地,我們嚇得趕緊躲進山洞的角落裏。雄綿羊和雄山羊被他留在山洞外的圍欄中,而母羊則被他成群地趕進山洞。之後,他用一塊哪怕是二十二輛四輪車都搬運不動的大石頭將洞口封閉,接著他便安然的坐下,一麵擠綿羊和山羊的奶,一麵讓羊羔吸吮母羊的乳房。他繼續做著他的事情,不久開始燃火準備做飯,直到此時,我們才將他看清楚。他如同他所有的族人一樣,隻有單獨的一隻眼睛,長在前額正中的部位,而且灼灼發光。他的雙腿如同千年的橡樹,手臂粗壯有力,可將巨塊的岩石像玩具一般的拋來拋去。

  “你們是誰?”他對我們恐嚇道,聲音如響雷般地令人恐懼。“你們是強盜嗎?還是做買賣的?從哪來?”

  聽到他的咆哮,我們嚇得渾身顫栗,但我盡力使自己鎮定,告訴他我們不是強盜,不過是從特洛伊戰場上回家去的阿開亞人,在海上迷失了道路。並且,請求他的保護與幫助,另外告訴他,宙斯是哀求者的保護神,有誰將他們危害,誰就將會得到懲罰。

  但那巨人隻是仰天大笑:“外鄉人,你可真是個傻瓜!”他說:“你知道你遇見的是什麽人嗎?你以為我會敬奉神並畏懼他給的懲罰嗎?告訴你,除非是我自己發了慈悲,否則我絕不會放過你們!現在就說,你們的船泊藏在哪裏?”

  我當然不會中他的計謀,於是狡猾地回答:“我的船被大地的震撼者波塞冬在岩石上摔得粉碎,整個船隊僅有我們十二個人脫險保住了性命!”

  那獨眼巨怪聽了,一聲不吭。隻是隨手抓去我的兩個同伴將他們摔在地上,使他們腦漿進裂,鮮血直流,他不僅將他們撕碎做了晚餐,而且不單吃了肉,還將他們的五髒肺腑都吞食個幹淨,最後如山裏饑餓的獅子嚼食獵物一般,用牙齒霍霍地咬碎了骨頭,吸盡了骨髓。當時,我們惟有向宙斯祈求,並悲悼他可怕的罪孽。

  巨人吃飽喝足之後,伏地深深地睡去。我真想用利劍剌穿他的腹部,插在肝髒與橫膈膜之間。可是,我眼望著那被巨石緊封的大門,不得不打消了這個念頭,畢竟我們無法搬動那塊巨石,就算讓那巨人下地獄,我們也不得不一直呆在這黑暗的洞裏,最後悲慘地死去。所以,我們任他酣睡,自己卻在驚恐的顫栗中等待黎明。

  第二天一大早,這巨人起身去扇燃火堆並擠出羊奶,當然不忘攫去我們兩個同伴當早餐。剩下的我們膽顫心驚地悶聲不響,偶爾抬頭看看他,隻見他吃罷早餐便驅羊群出洞,並且關上身後巨石的大門,就如同關上一個箭袋的蓋子一樣。聽得見他尖聲吹著口哨吆喝著羊群,沉厚的腳步聲漸漸遠去。我們被關在洞裏,每個人都擔憂著自身的命運,恐懼著自己不知何時會淪為巨人盤中的餐點。我隻顧在心中反複盤算,最後才想出一個自認為可行的辦法。靠著車欄,有一個巨人使用的超大的木棒,那是一段新砍下的欖橄木,所以要等候晾幹後,巨人才會用它。這木棒的長短粗細和船桅相似,於是我從上麵削下一根約六尺長的杆子,並且在同伴的幫助下打磨光滑,最後將杆子的一頭削光,並在燭火中烤得更堅硬。我的主意就是用這根尖頭的木杆,趁巨人熟睡後剌穿他的獨眼,當然,由誰去剌,就是大家抓閹決定。結果,抓選出了我們當中四個最勇敢的人,這正合我的意思。

  傍晚日落之後,巨怪驅著牧群歸來。這次,他沒有在洞外留下羊群,而是全趕進了山洞,或許他對未來將要發生的事情有了疑惑,也或者是我們的祈禱被一個善心的神靈所聽見。巨怪入洞之後,依舊堵上大門,並從容地嚼食起我們的又兩個同伴。在他正盡興的時候,我將袋中那醇厚的美酒倒在木桶裏遞在他麵前,並且說:

  “喝了這個吧!用此酒配香美的人肉,才是過癮得很呢!我特意將船上的美酒送來給你品嚐,本以為會獲得你的幫助,但你的行徑卻大出我們的意料。現在隻求你當我們是你最後一群造訪者!”

  那巨怪隻是接過木桶,將美酒一飲而盡。如此明顯地看出,他是怎樣受用那樣一桶芳香的美酒啊!之後,他第一次用和藹的語氣與我們淡話:“異鄉人,請再給我些酒吧,並告之你們的姓名,這樣我便於給你們些贈禮。我們庫羅普斯人也是藏著美酒的。告訴你們吧,我是波呂斐摩斯。”

  巨怪這麽說著,我就依他說的接連將木桶裝滿三次,他競全都喝得一滴不餘,真是個蠢蛋!當他灑性發作,開始頭重腳輕的時候,我告訴他說:“庫克羅普斯人,你想知曉我的姓名嗎?我有個奇異的名字,叫‘沒人’。大家都這麽叫我,包括我的母親、兄弟。”

  巨怪回答:“好的,我將給你我的禮品。哈哈,那就是吃光你的同伴之後,最後一個再吃你!你滿意嗎?哈哈,多麽貴重的一份厚禮啊!還不趕快答謝!”

  但他說最後幾個字時,已經是口舌打結,神誌不清了。他傾刻間“轟”的一聲仰後倒地,他那粗壯的脖子搭拉著,在醉氣熏熏地嘔吐吃進去的人肉和灑水。我看準時機已到,將剛才藏在糞堆的尖頭杆子撥出來,並紮進火堆讓它燃紅,見到火焰後,立刻連同四個夥伴猛刺入他那巨的獨眼裏。看到刺中了目標,我們奮勇的用杆子在他眼裏攪動,就像工匠造船時在木頭上鑽孔似的,眼見著巨怪的睫毛眉毛都被燒得焦黑,他那眼睛吱吱響著就像一塊燒紅的熱鐵被扔進了冷水缸裏。巨怪痛得大聲吼叫,忽地起身,使得整個山洞都震跳起來,我們立刻以最快的速度逃避到山洞最遠的角落裏。

  波呂斐摩斯將杆子從眼中拔出,汩汩的鮮血湧出來,四處赤色流濺。他來回衝撞不休,獅子似地尖聲怪叫,以此呼喚散居在四周的族人。大家從各處跑來,圍在洞外,大聲詢問發生了什麽事情。“沒人刺殺我啦!”他呼叫著:“沒人欺騙我!”那些族人聽他這麽叫喚,就說:“好啊,既然‘沒人’傷害你,那你叫嚷那麽大聲幹嘛!我看你是發瘋了!你啊!真是無藥可救!”於是大夥四散而去。

  見著眾人離開,我打心眼兒裏高興極了。之後,盲眼的巨怪在洞裏東倒西斜地摸爬,苦痛地低聲呻吟,終於,搬開山洞口擋著的巨石,高壯的身軀坐在門口,兩手四處摸索揮抓,試圖捉著那些要和羊群一齊逃出去的人。他竟然以為我會蠢笨到那種地步。我經過稍略思索,終於心生一計。

  我叫來同伴,讓大家用巨怪床墊上的柳條將洞裏厚毛的公羊三隻、三隻的綁在一起。我們則可以躲在中間一隻羊的羊肚子下,由厚重的羊毛掩護著,旁邊還夾護著兩隻山羊,這樣就保險地渡過此劫了。我自己選擇了那隻最高大的領頭雄綿羊,雙手攀抱著羊背,緊貼在它的肚子下麵,手指不忘牢牢地抓著那些卷曲的羊毛。就這樣,我們在溫暖的羊肚下躲藏了一夜,直到天明。

  第二日清早,公羊先外出吃草,母羊則乳房鼓脹,等著擠奶。巨怪用手輕輕地在羊背上摸,發現並沒有人,卻絕計沒有想到去查探山羊的肚子下麵。我的那頭羊因為負載重,所以走得慢,最後一個出山洞。巨怪同樣撫摸著它,並說道:“我的領頭羊啊!平日你總走在最前麵,最先到草地,最先到水邊,可今日為何落後呢?難道是在為你主人瞎了眼睛而悲哀傷心嗎?如果你能言語,相信你定會告訴我那些惡漢的藏身之處!我必須得將他們的腦袋一個個砸碎在這岩石上,才足以泄盡我心中的苦惱!”

  那巨怪說著,讓公羊走出洞口。到現在,我們所有人都成功地脫逃了那個險惡的山洞。當我們離得稍遠之後,我跳到地上,也將大家從羊上解下來。我們犧牲了六個弟兄,剩下的七個隻有為悲慘死去的同伴禱告。隻是順便我勸大家節哀,不要大聲悲慟,而應該立即將羊群趕上我們的船,回到同伴們中間去!

  當大家平安上船之後,望著我們的船又快又穩地離開海岸時,隔著平靜的海麵,我向那個已經帶著羊群爬上山頭的庫克羅普斯巨怪大聲呼喊:“波呂斐摩斯,你招惹的人可不是一個等閑之輩,你吃了他的兄弟,如今,也遭到了宙斯和所有其他神所給你的報應與懲罰!”

  當巨怪聽到這些,更加地暴怒,於是抓起一塊巨石舉過頭頂,猛地向我們擲來,他投的如此之準,差點沒砸上我們的船尾。雖然沒中目標,但是他那塊岩石所激起的巨浪與水花,讓我們的船漂回海岸,我們使出巨力才又離開巨人。雖然同伴怕再次激怒巨怪而過來阻止我,我仍大聲第二次呼喊:“聽著,庫克羅普斯人!如果再有人問起是誰刺瞎了你的眼睛,你最好不要蠢才一般地告訴人家:‘是沒人幹的!’你得告訴他們,你的眼睛是特洛伊的征服者伊塔刻的奧德修斯、拉厄耳忒斯的兒子刺瞎的。”

  庫克羅普斯人聽到這些,憤怒而哀愁地向天喊道:先知的預言還是應驗啦!多年前,有一個預言家忒勒摩斯對我說,奧德修斯將奪去我的光明,刺瞎我的眼睛。

  原本以為,他是與我同樣高壯的勇士,我將與之單挑決鬥。可萬萬沒有想到,今日會被一個如此羸弱的家夥,利用計謀將我灌醉刺瞎。奧德修斯,求你回來吧!我一定將你好好款待,並祈求海神給你保護,要知道我是海神波塞冬的兒子,我會求他讓你平安返鄉。說到這裏,他就開始祈禱他的父親,不讓我重返故土,給我們阻撓與磨難。最後,他說:即使他能回家也必須經受無數年非人的漂泊生活。讓他在茫茫的海上孤寂悲涼,讓他返鄉後也是不幸連連。

  波塞冬聽允了他的祈禱,從此予我不利。巨怪說完之後,又將岩石向我們拋來,幾乎又中目標。我們不得不奮力爭鬥,終於搖槳駛出漩渦。後來回到眾人隱藏的小島,大家歡聚。本來,友人見我們長久未歸,還以為我們遭不測而死,此刻見我們歸來,即大聲歡呼。我們登陸後,將從庫克羅普斯人那裏偷獲的羊隻與大家分享,由於我功勞巨大,眾人同意將載我出逃的領頭羊也分與我。我立刻決定將羊獻祭宙斯,並燒烤羊腿供奉予他。但神靈們並未接受我的獻祭,仍決定要我的同伴與所有船隻全部毀滅。

  當時,我對神意毫無領會,仍是無憂無慮地盡情歡樂,心懷愉悅地盡享美味直至黃昏。之後,我們躺在海岸那柔細的沙灘上,枕著濤聲睡去。次日,當太陽光輝灑萬物時,我們啟航,繼續向故鄉奔去。

  後來,我們來到埃洛斯居住的一座島嶼。埃洛斯是希波忒斯的兒子,眾神的好友。這座島嶼漂浮於海麵,周圍砌著銅牆鐵壁,島底的地基是一塊光滑的巨石,那巨大的岩塊順著島上的陸地一直延伸。島上有著埃洛斯的宮殿,他和他那六個兒子、六個女兒以及妻子,共同飲宴作樂。好心的國王收留了我們,並善待了我們整整一個月。我詳細地告訴他我們經曆的一切,並請求他幫助我們返回家鄉。他十分樂於助人,我們臨行時,他還贈給我們一隻裝得滿滿的皮口袋,那可不是一般的口袋,而是用養了九年的老牛皮製成的,裏麵裝著可以吹遍世界各地的大風。原來,埃洛斯是宙斯的兒子,父親令他掌管各類風,因此他有權收放並分配它們。他們用銀線編的粗繩親自把風袋緊緊地綁在船上,並紮好袋口,以防漏風。等所有的準備工作辦完,他給我們送上西風一陣,原本我們可以就這樣的安全返鄉,可是,由於我們自己的魯莽行事,使自己陷入了又一次巨大的災難。

  在海麵上航行九天九夜之後,到了第十天晚上,我們已經到達了家鄉伊塔刻島的附近,甚至都看到了海岸上遠遠燃燒的烽火了。此時——偏偏在這個時候,我覺得勞累疲乏,多月的困頓讓我倒頭睡著。而在這之前,我都始終不眠不休地掌著船舵,未敢將重責托付予人。趁我睡著的時候,船上的夥伴紛紛猜測著埃洛斯國王贈我的皮口袋裏究竟裝了什麽。似乎大家都一致相信,裏麵裝滿了金銀珠寶。最後,一個心懷妒嫉的人開始說起來:“奧德修斯可是名利雙豐啊,不僅四處受到尊敬與愛戴,而且一個人從特洛伊帶回了無數戰利品!而我們呢?同樣冒險吃苦,如今卻空空兩手,一文不名。你們瞧,埃洛斯又給他添了滿滿一袋金銀!怎麽樣,我們至少得看看裏麵究竟裝了多少寶貝吧!”其餘的人立即讚同了這不幸的建議。於是,風袋被解開,四路狂風都呼嘯著傾囊而出,巨猛的風搖蕩著海浪,將我們的船隻毫不留情地卷入大海。

  我從睡夢中驚醒,等我知曉了如此不幸,真絕望得恨不得跳海溺死罷了。可是,我還是決定振作起來,決定鼓起勇氣承受一切。狂風肆虐,又將我們吹回埃洛斯島。我獨自一人領著一位同伴和一位使者到宮殿去拜見國乇。國王與妻小正在用餐,他們見我回來,吃驚不小。等知道我們放出袋中颶風,這個管理各種風力的埃洛斯氣憤得從座位上站起來,大聲喝道:“你們這群可惡的人!你們將得到神賜的報應!滾吧,你們這些將被神遺棄的人,你們這些受盡了詛咒的人。”於是他臭罵著將我趕出去,留下我們悲傷地離開那裏,又繼續向前行駛。可是整整七天過去了,仍然見不著陸地,大家都絕望了。

  終於,我們見著了海岸,那裏有一座多碉樓的城池。後來我們知道,這裏叫忒勒菲羅斯,裏麵住著萊斯特律戈涅斯人。我們當時對城裏的情況毫不知情,隻是一直駛進港口,港口內海波平如鏡,周圍山岩聳立,如傘蓋一般。登上海岸上的岩石遠望,未曾看見一塊耕田,也不見農夫、牧人與牛羊,能見著的僅是一座城池上繚繞的青煙。我派出兩個好友與使者向前探查,他們順著林中小徑,直奔城池附近。

  我們忽然遇見了一個手執水罐的女郎。那姑娘是此地國王安提法忒斯的女兒,她正要去名為阿爾塔奇亞泉的地方去取水。那姑娘高大壯碩,讓人吃驚,不過她十分友好地給他們指出父親居住的地方,並態度溫婉地向外鄉人介紹他們國家的風土人情,他們的城市、君王與田野。大家聽了介紹之後,高興地想走進城去看看,沒想到被眼前的景象驚嚇得呆住了。這個叫萊斯特律戈涅斯的城市竟然是個“食人城”!

  他們的王後突然顯身在我們眼前,高大得如一座山峰。這個城裏的人不僅長得高猛,而且專以人肉為食。王後高聲喚出丈夫,他們一把抓住我們的使者,洗剝幹淨,留下做了晚餐。另外兩個嚇得亡命逃竄,可巨人們召集人馬全副武裝而來,並以巨石投擊的我們的船舶。隻聽見四處滿布著垂死者的嚎叫與船板裂開的聲音。我將自己的船拴在一塊岩石後,才逃過一劫。待其它船隻全部沉沒,我才收羅了那些留下的夥伴,並一起駕船逃出了港口。那海麵上的慘景啊,讓人永世不能忘!那些死去的、將死的、漂浮在水麵上,隨波漂散了。

  我們擠在一隻海船上,搖槳前進,不曰來到了埃埃厄海島。這裏住著仙女喀耳刻,她長得無比美麗,是國王埃厄忒斯的妹妹。島上有一座漂亮的宮殿。我們進入港口時,還未知這是誰的住所。停泊拋錨以後,我們疲勞不堪地帶著喪友的悲痛躺在草地上休息,一直睡了兩天兩夜。第三日清晨,我身佩寶劍,執著長矛動身前去探查情況,終於發現了一縷青煙,從喀耳刻的宮中緩緩升起。可我吸取往日的教訓,沒有直奔那裏,而是首先回到朋友中間,先派人再仔細詳查一下。

  由於早已開始缺乏糧食,大家都饑餓難當,一定是我們的遭遇讓某個神靈發了善心,於是賜我們一頭高大的雄鹿。我投槍擲去,正中它的背部,槍尖從肚子冒出來,然後,我腳踏鹿身,撥出長槍,用柳條結成繩索,縛著雙腳,將它背上船去。

  由於負重太多,一路我得拄著槍走路,但有了食物,心中十分歡喜。

  大夥見到我肩上扛著這等美物,頓時高興得跳起來。於是,眾人動手將獵物洗剝幹淨,燒烤得香味四溢,引得大家口水直滴。我們繼續尋找著,看看能否再從船上翻出一些麵包和酒水。直到現在,我才對大家講起看到一處有人居住的地方冒出煙柱。但大夥對此再無勇氣與興趣,畢竟大家都銘記著庫克普羅斯人山洞中的悲慘回憶,也記得萊斯特律戈涅斯國王那淒涼可怖的海港。經過兩次希望的破滅,我是惟一保持著勇氣與力量的人。於是,我將大家兵分兩隊,一隊由我率領,一隊由歐律羅科斯率領。然後,我們在銅盔裏抓鬮,結果歐律羅科斯抽中,於是他帶著他的二十二個人向我所看見的冒煙處出發了。

  不久,他們就找到了那座華麗的宮殿。這座石頭宮殿坐落在綠樹蓊鬱的山穀裏,周圍砌著漂亮的磚石。女神喀耳刻就住在這裏。大家走近宮殿的柵欄,萬分驚駭地發現,那裏四處跑動著野狼和猛獅。那些獅子抖動著蓬亂的鬣毛,野狼露出尖銳的牙齒在一邊徘徊。他們害怕得正欲逃跑,不料卻被野獸們團團圍住。可奇怪的是,那兒猛獸卻並不傷人,隻是從容、緩慢地走過來,態度似乎十分溫和,就如同馴服的狗對著主人搖尾乞憐地獻媚一樣。後來我們才知道,這些動物其實都是人,不過是被仙女施了法術才變成野獸的。

  因為這些野獸們並沒對他們加以傷害,所以他們又大著膽子走近宮殿的大門。

  忽而,聽見宮內傳出悠揚動聽的歌聲。喀耳刻這個美貌的仙女是一位驕人的歌者,她正在輕輕地歌唱。最開始,是波利忒斯看到了她,並第一眼就對她產生了歡喜之情。波利忒斯這個我最器重的夥伴和大家一起呼喚女主人出來。

  仙女果真走到門口,十分友好地微笑歡迎大家。除了歐律羅科斯以外,大家都隨著進去。要知道歐律羅科斯是一個特別謹慎的人,他吸取以往教訓,所以他覺得對此有些疑慮,也似乎嗅到了危險的氣息。

  仙女把大家請進宮殿,請大家就座於高高的、舒適的沙發上。她為眾人取來奶油、麥粉、蜜糖和美酒佳釀,並用它們調製成一種可口的糕餅。在調和時,她趁人不注意往食物裏滴進一些惡毒的藥草汁液,他們吃過以後,會神誌不清地從此忘記自己的故國家園,並變成獸類的模樣。果真,不知內情的夥伴們剛咬了一口糕餅,就變成了全身長毛的豬仔,並“哄、哄”地不斷嚎叫。仙女將他們驅進豬圈,再無可口的食物相予,而是像對待其它豬玀一樣,丟給他們一些僵硬的橡子與野果。

  在遠處,歐律羅科斯看見了一切。他速速逃回到船上,向我們講了朋友們的悲慘遭遇。他一路狂奔過來,到我們身邊時緊張得吐不出隻字片語,隻是不斷地從眼中湧出淚水,悲慟得說不出話。

  最後,我們強迫他說出一切,他才忍著焦慮與恐懼敘述了剛才所發生的事情。

  聽到這些可怕的消息,我急忙佩上寶劍,背起了強弓,命他帶我去尋找宮殿。可他卻雙臂抱住我的膝蓋不讓我去,懇求我留下來。“請信我一次吧!你就是去了也救不回他們,倒是送了自己的性命。我們還是趕快離開這鬼地方吧!”我聽罷後,仍然二話不說地獨自上路去了。

  正趕路,忽遇一美麗的青年,他自己高舉金杖,這讓我認出他是神靈的使者赫耳墨斯。他握著我的手說:“為何你要在這陌生的叢林裏徘徊呢?喀耳刻那迷人的女神將你的朋友關進豬圈,你以為你能救出他們嗎?我想你冒失前去隻會盲目送死!但我會幫助你的,我會送給你一件防身的東西。你隻要帶上這株神草……”說著他從地上挖開一株開著乳白色的小花的黑色草根,她便無法傷害你。仙女會給你調製一種加過魔汁的蜜酒,隻要你有這棵神草,她便對你施不了法術。萬一她想用長長的魔棒觸碰你,你就立即撥出這寶劍向她奔去,擺出一副將要殺她的樣子。

  情急之中,她會乞討求饒,你就可以逼她立上重誓去保全你的生命。之後,你完全可以與她相親相依,與她耳鬢廝磨的住在一起,相互間慢慢熟悉之後,她不僅不會拒絕你的要求,而且會放了你的朋友。

  赫耳墨斯話畢過後便不見蹤影。我驚惶不安地思慮萬千之後,決定就如他所說那樣行動。來到宮殿門前,我大聲呼喊,仙女開門友好地招呼我進去。她引我在華麗的位子上坐下,並將小小的足凳放置在我足下。她為我調製蜜酒之後,還沒等我喝完便用魔杖來觸我,毫無懷疑地相信我會立刻中她的法術變成野獸。在她用魔杖抵觸我的時候,說:“快滾去豬圈,找你的朋友去吧!”沒想到,我卻不動聲色地從劍鞘裏撥出利劍向她刺去,似乎要一劍刺死她。她大驚失色地跪下求我:“可憐可憐我吧,你這偉大的神人!從來沒有誰能抵擋住我的魔法。難道你是奧德修斯嗎?赫耳墨斯早就說你將會來這裏。如果是這樣,請你收起寶劍,讓我們成為朋友吧!”可我卻仍然做出一副要殺她的模樣,逼她立下誓言,從此不再傷害我。仙女果真那樣做了,見她宣下誓言之後,我才毫無戒備地安心睡了一夜。

  第一日清晨,她的侍女,那些同樣美貌的仙女們忙著替主人整理房間。第一位仙女用紫金色的華麗坐墊鋪墊著王座,第二位則在椅邊安置銀幾,並擺上金籃,還有一個侍女則用一隻銀罐調酒,分盛在金酒杯內,最後一個侍女則取來清新的泉水,倒人支在火上的炊鼎裏。水熱之後,她們侍奉我沐浴更衣,並搽抹香膏。接著,我在她們的邀請下與喀耳刻共進早餐。麵對著滿桌的美味佳肴,我卻拿不起酒杯,吃不下飯食,隻是默默地坐在漂亮的女主人對麵,愁容滿臉地不言不語。她終於禁不住問我是何原因,我回答說:“一個人隻要沒有完全失去良知與正直,他如何能在朋友身遭不幸的時候還盡情歡宴呢?如果你真的想與我為友,那就請放了我的好友,讓他們恢複人形吧!”

  喀耳刻不多言語地立即揮起魔杖,之後她出門將我的朋友從豬圈趕進宮殿,並給他們盡數塗上解藥,大家就馬上顯出原形圍繞在我身邊了。朋友們變回人以後,比以前更加青春貌美了,他們滿心歡喜地向我奔來,握住我的雙手,想起以往的遭遇,不禁淚流滿麵。此時,喀耳刻對我說:“我滿足你的願望,那你也讓我心怡一回吧!把你的船拉上岸來,將艙內的貨物藏進岸邊的山洞,你和你那些逗人喜歡的朋友都在我這島上多住些時日,共同幸福地生活吧!”

  仙女的殷勤話語讓我動心。我動身前去尋找留在船上的朋友,希望告訴他們一切。由於久日未歸,大家都以為我凶多吉少,如今眼見我回來都歡呼雀躍著迎接。

  但聽到我轉達仙女的建議後,隻有一個人不同意這個意見,那就是歐律羅科斯。他堅決反對地說:“你們真心甘情願地與那個女魔住在一起?難道你們忘了她曾經將我們變為獅子、狼和豬玀?你們怎麽會願意去走向毀滅,走向死亡?以往奧德修斯依自己興趣而不顧大局,將我們送進庫克羅普斯人手裏,白白送死了六個弟兄。難道你們也忘卻了庫克羅普斯人是怎樣任意擺布他手上傀儡的命運嗎?”聽到他如此這般地說,我真是火冒三丈,就算他與我血脈相連,我也想拔劍與他決鬥一番。但別的同伴看我手按劍柄,就上前抱住我的雙臂,使我重新慢慢恢複了理智。

  我們收拾一番,全部向內陸出發。就連歐律羅科斯也沒能禁住我的威嚇,不得不與我同行。同時仙女已經為大家備好了洗澡水,大家沐浴過後,擦抹香膏,穿上華麗的服飾,然後走上殿去,準備用早餐。這是多麽幸福的別後重逢啊!大家握手擁抱,歡喜落淚慶祝!喀耳刻待我們十分友好,盡心地款待,我們日日歡樂地與她同住了大半年。一年將盡,冬天的時候,朋友勸我動身回家。在我心底也湧起了思鄉的渴望。就在當天晚上,我抱住喀耳刻的雙膝請求她履行諾言,放我歸去。“奧德修斯,你說的沒錯,”她說:“我不會強留你,但你回去之前,必須先去地府,也就是地獄!到珀耳塞福涅統治的王國去,你們將會遇到底比斯的預言家提瑞西阿斯,當然,在地府你們看見的
更多

編輯推薦

1中國股民、基民常備手冊
2拿起來就放不下的60...
3青少年不可不知的10...
4章澤
5周秦漢唐文明簡本
6從日記到作文
7西安古鎮
8共產國際和中國革命的關係
9曆史上最具影響力的倫...
10西安文物考古研究(下)
看過本書的人還看過
  • 西安文物考古研究上)

    作者:西安文物保護考古所  

    科普教育 【已完結】

    本書共收入論文41篇,分7個欄目,即考古學探索、文物研究、古史探微、遺址調查報告、地方史研究、文物保護修複技術、文物管理工作。

  • 浙江抗戰損失初步研究

    作者:袁成毅  

    科普教育 【已完結】

    Preface Scholars could wish that American students and the public at large were more familiar...

  • 中國古代皇家禮儀

    作者:孫福喜  

    科普教育 【已完結】

    本書內容包括尊君肅臣話朝儀;演軍用兵禮儀;尊長敬老禮儀;尊崇備至的皇親國戚禮儀;任官禮儀;交聘禮儀等十個部分。

  • 中國古代喪葬習俗

    作者:周蘇平  

    科普教育 【已完結】

    該書勾勒了古代喪葬習俗的主要內容,包括繁縟的喪儀、喪服與守孝、追悼亡靈的祭祀、等級鮮明的墓葬製度、形形色色的安葬方式等九部分內容。