個人資料
博文

北美紅袖
【海正蘭蘭】Whytheseatonightsoblue?
CredittoPoemWriterHong-xiu
文學論壇即興
CreditArtist'sLink:MagicDeepBlueSeabyCricketDianeC.Phillips2008
誠邀紅袖原創雙語朗讀證“海”主題樂曲踏了一夜不眠的浪花趕到斷腸碼頭相送的人們都在熱吻
Awholenight,yethundredMiles,Isailedtoseeyou,
adarknight,Iwasawakened,waitingfortwilight,
loverskissingandweteyes
我的鬢上隻輕別一朵...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2009-06-10 07:50:25)

引:【夏日湖景】一湖綢:鐵輪旅波離遠去,輕帆犁浪近岸來,人影鬧擁靜沙鷗,墨綠潑揉五湖綢。一語仿古博記:二零零九年六月改-"近岸走"改-“鐵輪碾波”or"鐵輪履濤"改-"寂寥孤影九沙鷗"墨黛波柔一湖綢、墨青波柔一湖綢10:07AM6/10/2009
DearDeli君,
Ireadyourmailcarefullylastnight.Thanksfortheediting.especiallywhenIheardthatyourselfwasbusilyoccupiedinyourtranslation.
These...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2009-06-09 15:42:47)

-新詩英韻,譯與北美紅豆豆-燈黑著一語即筆於湖邊8:38AM6/8/2009Edit
【孤獨】-“Lightoff”
CreditAuthorHong-Dou
燈黑著,月亮的光在屋內飄散,銀子般的水波流漣,閃著冷冷清清的藍
Lightisoff,Moonison,Galaxycamefillingin,likeariverofsilvery,paintscoldblue,bluetwilight,
對著牆伸出,五指纖纖,初夏的芬芳,溢出指縫間
Summerdancesinmyhand,flowersgone,leftthedelicacyandfragrancebehind,
和影...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

【夏日湖景】一湖綢
一語仿古二零零九年六月
鐵輪旅波離遠去,
輕帆犁浪近岸來,
人影鬧擁靜沙鷗,
墨綠潑揉五湖綢。
改-"沿岸走"
改-“鐵輪碾波”or"鐵輪履濤"
改-"寂寥孤影九沙鷗"
EnglishVersecomingsoon
一語記:
EnglishVerses,Sentencesonly:
Adistantlake-boatsailsandslowl...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

【筆記心得】-“自然天成”,“半胸像”,及“毛公石”的翻譯-短小新聞譯寫及"internetresearching"自學法一列:-Google文字技術分析及翻譯功能比較byInternetResearching,一塊巨石,酷似偉人毛澤東的半身像(NewsMay,262009)
Notes:
Internetonlinereadingsometimesofferverygoodcaseswhenyoucandointerestingresearching,andbuildupyourvocabularies.Mostadvancedwebsitesoffersonlinedictionaries,butthose&q...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

感謝原帖作者
link:

《聖母頌》(舒伯特)
昨天傍晚,伴隨著“冷空氣”而來的一場暴雨使連日來接近90度的氣溫降至70度左右,給居住在這個城市的人們一個喘息的機會。今天早晨,先生決定不在家裏的跑步機上健身,而是到室外跑步,享受新鮮的空氣和舒適的氣溫。陰霾的天氣是留在家聽音樂和讀書的好時光。我先是瀏覽了先生前不久從中國出差帶回來的《沉思[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2009-05-19 08:48:54)

【漫談閑筆】0905-答贈德利君舊照-花見五月大湖兩地德利一語
2009年5月18日晨
Deli君,
Maythismailfindyourrecenttranslationjobasmoothone,andthankyouforyourletter.OnethingforwhichIhatemyselfisthatourletterwritingmighttaketoomuchtimefromyouonlyforsomewordsthatImyselfamstrugglingwith.
First,yourshortversesaboutflowersaresonice.ButIfindIneedmoretimebeforeit’sreallycomfortableformetore-vers...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

【春天的詩歌】-思,五言古韻英譯(二稿)
【思】第二譯稿
ChinesePoetryTranslation
secondversion
一春又一春,無日不思君;不信抬頭問,南風知我心。宋德利  2005年5月14日
V.02二稿修改:
Springcomesyearafteryear,
Myheartstaysasdaystickaway,..
Iwhisperedinthisearlier,morning,softbreezeintheair
"Letsouthernwindbringsyourvoicenear,Oh,sosweetnfreshtohear......[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2009-05-15 06:19:46)

-“北美觀櫻春暮偶感”和"思"de英譯【漫談閑筆】0904大湖兩地德利一語
【櫻花】-筆談01
一語
於湖邊,2009年4月15日晨
Deli君,
Maythisletteropenedatyourdeskfindingyourewellandnotasbusyasbefore.
AsyoumayimaginethelakesturnedcolorfulasifpaintedbyearlierspringactuallyinearlierMarch.Ineedyoutolookatapoemiwroteforthe"櫻花“SakuraCherry.
IhavetoletyouknowwhatIsawonel...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2009-05-13 09:00:48)

北美觀櫻春暮偶感囈序:讀楓華梨花君春詩後偶感
 
古箏曲-櫻花
Player:
SourceURL:http://www.cn-gz.com.cn/n1430c6.aspx
中國古箏演奏家王中山Artist
北櫻滿開妍一岸
東卉此水緣何在
五月絮醉飄粉泥
愚童嗬捧客湖船
端午又字如下
北櫻花見妍一岸
東卉滿開此水歡
五月飛絮醉如酒
漁童嗬愛客湖船
PhotographBy  文學城“北國櫻花近影”[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首頁]
[尾頁]