個人資料
博文
(2007-11-04 00:50:57)

中文說--Duck!
美國時間2007年11月2日,在加州灣區的一份地方報紙TheArgus的A-2版看到這麽一則新聞:
Duck!Imuscomingback
DonImuswillreturntotheairwavesDec.3onNewYork'sWABC-AM......
......
Theacid-tonguedbroadcastingiconwasfiredinAprilafterhecalledtheRutgersUniversity'swomen'sbasketballteam"nappy-headedhos"ontheair,sparkinganationalfurora...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

英語說----過了這個村就沒那個店
布蘭妮本月初失去兩個兒子的監護權。本月3日,布蘭妮把兩個兒子的臨時監護權轉交給她的前夫凱文·費德林。由於布蘭妮對於法官先前提出的多項條件一直都沒有履行:包括每周定期接受毒品檢測(曾以睡覺為由兩度缺席毒檢)以及參加親子教育輔導課程等,又被法院禁止探視兒子。
圖片來源:google
點擊下麵網頁:
http:[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

英語說--舉棋不定/左右為難/進退維穀/風箱裏的老鼠
一周末朋友幾個出遊,在崎嶇的山間小路上,車開著開著前麵出現一截很陡的坡,試了幾次小吉普無法爬上去。大家很沮喪,有的說掉頭,有的不甘願。一“美”友唉聲歎氣道:Nowwhat?Wearestuckbetweenarockandahardplace.
回家查了字典,原來betweenarockandahardplace意思是:Facedwithachoicebetweentwounpleasantalternatives,ortwoevils。相當[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
中文說----outofthewoods
2007年9月27日,星期四,在西雅圖楓樹穀(MapleValley,Seattle)一大難不死必有後福的33歲女子TanyaRiderwasfoundalive,trappedinawreckedvehiclefor8days.醫生LisaMcIntyresaidduringahospitalnewsconferenceFridaythatwhileRiderwasdoingbetter,she's“notoutofthewoodsyet.”
outofthewoods是什麽意思呢?
根據ChristineAmmer的Cliches一書:outofthewoods意思就是outoftroubleordan...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
英語說--欣喜若狂,飄飄然找不著北
2007年8月25日,18歲的猶他州女大學生JordanPearce力圖創造擁抱紀錄以申請吉尼斯世界紀錄--GuinnessWorldRecords。記者采訪她,“IfeellikeI'moncloudnine,”Pearcesaidafterthelasthug.在擁抱過程中,onemanspilledadrinkonPearce.Agirlrefusedtoletgoofherbluesucker,andalittleboykickedandscreamed,notwantingtohugastranger.
那麽,Pearce說的oncloudnine是什麽意思呢?
...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
c.h.i.n.a.中國 
  comehere.ineedaffection.來這我需要愛 
     
  
  k.o.r.e.a.韓國 
  keepoptimisticregardlessofeveryadversity.雖然事與願違保持樂觀 
     
  
  h.o.l.l.a.n.d荷蘭 
  hopeourlovelastsandneverdies.希望我們的愛永恒不變 
     
  
  i.t.a.l.y.意大利 
  Itru...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
英語說---你算老幾?
沒事幹,便拿狗狗窮開心。讓它Up,它不敢Down;叫它Liedown,它不敢站著;喊它Outside,它不敢呆在屋內。一會兒要它Shake,一會兒又令它Stay;正不亦樂乎,聽一老美朋友狗腔狗調輕聲說:“You'retoobigforyourbritches."
原來,他們看我把一隻可愛的Maltese玩得團團轉,為它打抱不平。
You'retoobigforyourbritches.此時是什麽意思呢?老美們說了:britches[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
2007年7月9日,在美國康涅狄格州的DeepRiver,一叫DevinGaines的大學生溺水而亡。盡管才22歲,但在年初就已從TheUniversityofConnecticut拿到5個degrees.
校方稱:Hemadetheuniversityhisoyster.Youcravekidslikethat.
此時,oyster不是我們餐桌上的’生猛海鮮‘牡蠣,而是指onerulestheworld/oneisinchargeofeverything.
oyster解為此意時,常以Theworldisone'soyster的固定形式出現。
Iftheworldisyouroyster,e...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2007-07-02 12:39:24)
在中國,就算不知道北京話裏“二”是“傻帽兒”意思的人也知道CCTV是ChinaCentralTelevision(“中國中央電視台”)的縮寫,自打1977年5月1日北京電視台改名中央電視台起就開始使用這個縮寫。
但是對世界其他地方的大多數人來說,一說起CCTV馬上聯想到的是closed-circuittelevision,即閉路電視監控係統。作為監控係統使用的CCTV最早出現在1942年,當時德國人在進行V-2火箭試驗時安[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (6)
(2007-06-22 18:22:56)

在一本雜誌上看到這樣一個句子:
Soamazin'!Inafetchingoff-the-shouldertop,leggingsandnosebleed-highheels,songbirdChristinMilianisajoltoffashioncaffeine.
讀到這,nosebleed-highheels把我搞糊塗了。高鞋跟為什麽是流鼻血的呢?是指又高又尖的鞋跟可以把人踢出鼻血嗎?
問了老美,得知是:人進入高海拔地區後,由於空氣幹燥,很容易流鼻血(highaltitudesgiveyounosebleeds)。漸漸地,nosebleed便被用來[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首頁]
[尾頁]