個人資料
正文

英語說----過了這個村就沒那個店

(2007-10-24 14:50:28) 下一個
英語說----過了這個村就沒那個店

布蘭妮本月初失去兩個兒子的監護權。本月3日,布蘭妮把兩個兒子的臨時監護權轉交給她的前夫凱文·費德林。由於布蘭妮對於法官先前提出的多項條件一直都沒有履行:包括每周定期接受毒品檢測(曾以睡覺為由兩度缺席毒檢)以及參加親子教育輔導課程等,又被法院禁止探視兒子。
Image and video hosting by TinyPic
圖片來源:google


點擊下麵網頁:
http://www.eonline.com/news/article/index.jsp?uuid=389831ef-97a4-4d23-9155-1a9e3b81ef29

便可讀到這篇文章:

Britney: You Snooze, You Lose?

by Natalie Finn Thu, 4 Oct 2007 04:51:06 PM PDT

Who would have guessed that in her new single, "Gimme More," Britney Spears is actually talking about sleep?

The besieged pop star reportedly snoozed through two court-ordered drug tests before a family court commissioner turned custody of her two children over to ex-husband Kevin Federline on Monday.

Sources close to the proceedings told the Los Angeles Times that Spears' assistant twice informed the testing lab that her boss was asleep and then on another occasion told the technicians that Spears would be unavailable to take a test at home.

......

文章題目是:You Snooze, You Lose?

snooze的意思是:To take a nap/doze/brief sleep, typically during the daytime hours. Usually short in length, and used to rest up before an actvity.

例如:

I am going to take a snooze for a minute. Wake me when it's time to leave.
我打個盹。走時叫醒我。

布蘭妮以睡覺為籍口拒絕接受毒品檢查,使她又失去了兒子的探視權。因而,文章題目用了You snooze, you lose.

而實際上這隻是其中之一意。在美國 You snooze, you lose 是一條常用slang,建議他人把握大好時機,切末錯過。

但翻查遍手頭字典、資料,上網google,僅在 urbandictionary.com上看到You snooze, you lose這條slang的解釋:

an expression which states that anyone will miss out on a great opportunity if they don't remain aware

中文意思大概接近:機不可失,時不再來/過了這個村就沒那個店

筆者是個懶人,不愛動。‘美’友們周末喜歡滿世界跑,我便經常聽到這句:You snooze, you lose. 另外,好像有的咖啡杯上也印著這句話;再有,體育比賽時,教練及隊友間也常用此互相激勵。

所以上文題目 You Snooze, You Lose?, 一語雙關,既道出布蘭妮惹禍的事實所在,又給予中肯的建議。筆者認為可翻譯成中文:醒醒吧,過了這個村就沒那個店

你認為呢?


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.