(EmilyDickinson,1830–1886)
0674.我無法證明年歲生有雙足
(美)狄金森
舒嘯譯
我無法證明年歲生有雙足-
不過依據過去的征兆
和已經完成的一係列事物
我確信它們是在奔跑-
我發現自己雙足有更遠的目標-
昨天的意圖讓我發笑
當時-覺得它們足夠宏大-
今天-訴求更加高邈-
我絲毫不懷疑昔日的自己
曾經是駕輕就熟-
可是我現在看出些捉[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1407.茶碟隻是托個茶盞
(美)狄金森
舒嘯譯
對於可憐的人類生活
茶碟隻是托個茶盞
但是依照了鬆鼠的估算
茶碟盛得滿滿一餐。
就把一棵樹作為餐桌
是小小君王的欽詔
而每次吹過來一陣輕風
他的膳宮不免搖搖。
他那整套餐具-存放在-
他赤褐色的嘴唇內-
在他用膳時餐具熠熠生輝
伯明翰也要自慚形穢-
[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1138.存在著另外一種孤獨感
(美)狄金森
舒嘯譯
存在著另外一種孤獨感
很多人終生未曾擁有-
並非出於對朋友的渴盼
也不是環境造就
有時是天然,有時是思維
而不論它降臨到誰
這個人的財富就再也無法
用凡人的數字描繪-
(J1116/Fr1138)
--------------------------------------------------------------------------------------------...[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0748.上帝給了每隻鳥兒一條麵包
(美)狄金森
舒嘯譯
上帝給了每隻鳥兒一條麵包-
卻隻給了我-一粒麵包渣-
盡管饑腸難耐-我不敢吃下-
這份淒美的奢華-
把它擁有-把它撫觸-
來證實-這顆粒歸我-的建樹-
麻雀般的機緣-讓我倍感幸福-
不會去得隴望蜀-
或許饑荒正在-席卷各地-
我不能錯過任何穗粒-
我的餐桌[
閱讀全文]
在寫《書信是人間的欣歡》的譯記時,隨手寫下了幾句對狄金森詩作中一種常用格律的粗淺簡介。然而,《書信是人間的欣歡》是一首雙行短詩,即便這幾行粗淺概述,放在譯記中,也是太長了。於是抽出來,單為一貼:
-----------------------------------------------------------------------------------------------
狄金森詩作中的格律點滴
舒嘯
閑聊幾句狄金森詩中的格律。
1.
[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
狄金森在1885年1月2日致信E.J.Loomis夫婦,答謝他們的聖誕卡。信中錄有這首小詩,還有Fr1671(“Takeallawayfromme,butleavemeEcstasy”)。
可惜,人間也快要與這種欣歡無緣了。
(隨手寫下了幾句對狄金森詩作中一種常用格律的粗淺簡介。發現還是長...[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
又是狄金森的一首描寫自然的“猜謎”詩。“謎底”是蜂鳥。
首行著手寫蜂鳥飛行之快:飛行路線如一條小徑,由於是瞬間飛過,所以倐忽不見了。
第二行是描寫蜂鳥的翅膀,扇動之快,看上去猶如輪子旋轉滾動。
第三、四[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
這首詩的主角是trailingarbutus(藤地莓,也稱五月花),屬杜鵑花科,四月底、五月初開粉色小花。
第7、8行亦可讀為並列兩句話:“與知更鳥並肩比鄰/在每個人的靈魂裏”。拙譯以這兩行為一句話,從而“nextto”也理解為“就在心目中的地...[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
麵對貧困,詩人自力更生,一點一點地改善自己的生活,直至自給自足,還可以(幾乎)喂飽一隻饑腸轆轆的知更鳥。非但如此,詩人和知更鳥,兩位生活中的過客,更儲存了額外的一顆漿果,準備施舍給更貧困者。
在物質上,狄金森並沒有經曆過這裏所[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
這首狄金森可稱亦莊亦諧。
詩的調子很詼諧風趣:第一行,詩人先“迫不及待”地“搶著”宣布她送給了朋友兩首吟詠日落的詩篇。
第二至四行告訴我們,她和白日正在展開“製造”日落的比賽。詩人很“驕傲”地披露:白日還...[
閱讀全文]