個人資料
  • 博客訪問:
博文

(EmilyDickinson,1830–1886) 0674.我無法證明年歲生有雙足 (美)狄金森 舒嘯譯 我無法證明年歲生有雙足- 不過依據過去的征兆 和已經完成的一係列事物 我確信它們是在奔跑- 我發現自己雙足有更遠的目標- 昨天的意圖讓我發笑 當時-覺得它們足夠宏大- 今天-訴求更加高邈- 我絲毫不懷疑昔日的自己 曾經是駕輕就熟- 可是我現在看出些捉[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (14)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1407.茶碟隻是托個茶盞 (美)狄金森 舒嘯譯 對於可憐的人類生活 茶碟隻是托個茶盞 但是依照了鬆鼠的估算 茶碟盛得滿滿一餐。 就把一棵樹作為餐桌 是小小君王的欽詔 而每次吹過來一陣輕風 他的膳宮不免搖搖。 他那整套餐具-存放在- 他赤褐色的嘴唇內- 在他用膳時餐具熠熠生輝 伯明翰也要自慚形穢- [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (16)

(EmilyDickinson,1830–1886) 1138.存在著另外一種孤獨感 (美)狄金森 舒嘯譯 存在著另外一種孤獨感 很多人終生未曾擁有- 並非出於對朋友的渴盼 也不是環境造就 有時是天然,有時是思維 而不論它降臨到誰 這個人的財富就再也無法 用凡人的數字描繪- (J1116/Fr1138) --------------------------------------------------------------------------------------------...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (10)

(EmilyDickinson,1830–1886) 0748.上帝給了每隻鳥兒一條麵包 (美)狄金森 舒嘯譯 上帝給了每隻鳥兒一條麵包- 卻隻給了我-一粒麵包渣- 盡管饑腸難耐-我不敢吃下- 這份淒美的奢華- 把它擁有-把它撫觸- 來證實-這顆粒歸我-的建樹- 麻雀般的機緣-讓我倍感幸福- 不會去得隴望蜀- 或許饑荒正在-席卷各地- 我不能錯過任何穗粒- 我的餐桌[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (21)

在寫《書信是人間的欣歡》的譯記時,隨手寫下了幾句對狄金森詩作中一種常用格律的粗淺簡介。然而,《書信是人間的欣歡》是一首雙行短詩,即便這幾行粗淺概述,放在譯記中,也是太長了。於是抽出來,單為一貼: ----------------------------------------------------------------------------------------------- 狄金森詩作中的格律點滴 舒嘯 閑聊幾句狄金森詩中的格律。 1. [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (14)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 譯記: 狄金森在1885年1月2日致信E.J.Loomis夫婦,答謝他們的聖誕卡。信中錄有這首小詩,還有Fr1671(“Takeallawayfromme,butleavemeEcstasy”)。 可惜,人間也快要與這種欣歡無緣了。 (隨手寫下了幾句對狄金森詩作中一種常用格律的粗淺簡介。發現還是長...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)

(EmilyDickinson,1830–1886) ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 譯記: 又是狄金森的一首描寫自然的“猜謎”詩。“謎底”是蜂鳥。 首行著手寫蜂鳥飛行之快:飛行路線如一條小徑,由於是瞬間飛過,所以倐忽不見了。 第二行是描寫蜂鳥的翅膀,扇動之快,看上去猶如輪子旋轉滾動。 第三、四[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (14)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 譯記: 這首詩的主角是trailingarbutus(藤地莓,也稱五月花),屬杜鵑花科,四月底、五月初開粉色小花。 第7、8行亦可讀為並列兩句話:“與知更鳥並肩比鄰/在每個人的靈魂裏”。拙譯以這兩行為一句話,從而“nextto”也理解為“就在心目中的地...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (12)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 譯記: 麵對貧困,詩人自力更生,一點一點地改善自己的生活,直至自給自足,還可以(幾乎)喂飽一隻饑腸轆轆的知更鳥。非但如此,詩人和知更鳥,兩位生活中的過客,更儲存了額外的一顆漿果,準備施舍給更貧困者。 在物質上,狄金森並沒有經曆過這裏所[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (19)

(EmilyDickinson,1830–1886) ------------------------------------------------------------------------------------------------ 譯記: 這首狄金森可稱亦莊亦諧。 詩的調子很詼諧風趣:第一行,詩人先“迫不及待”地“搶著”宣布她送給了朋友兩首吟詠日落的詩篇。 第二至四行告訴我們,她和白日正在展開“製造”日落的比賽。詩人很“驕傲”地披露:白日還...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (9)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首頁]
[尾頁]