(Emily Dickinson,1830 – 1886)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
譯記:
又是狄金森的一首描寫自然的“猜謎”詩。“謎底”是蜂鳥。
首行著手寫蜂鳥飛行之快:飛行路線如一條小徑,由於是瞬間飛過,所以倐忽不見了。
第二行是描寫蜂鳥的翅膀,扇動之快,看上去猶如輪子旋轉滾動。
第三、四行則是蜂鳥的顏色,為綠為紅。還是由於速度太快,隻留下了印象:綠色猶如翡翠的回聲,紅色猶如胭脂衝鋒。
第五、六行裏,我們隨著蜂鳥來到花叢,每朵花都被蜂鳥疾飛帶起的風吹得東搖西擺。
第七、八行更誇張地講蜂鳥或許是從非洲的突尼斯一路飛來,而隔了大洋的這一路隻用了一個早晨,還飛得很是輕鬆。
羅西尼《威廉退爾》序曲片段。不妨想象一下這個片段開始的一分鍾是蜂鳥出場前的花叢。 :-)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
“一條稍縱即逝的路徑”
(美)狄金森
舒嘯 譯
一條稍縱即逝的路徑
帶著飛輪的旋轉滾動 -
翡翠的一陣回響共鳴 -
胭脂的一次疾馳猛衝 -
灌木叢中的花兒朵朵
都把翻轉的腦袋調整 -
許是突尼斯來的郵件,
一個早晨的輕鬆路程 -
(J1463 / Fr1489)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dickinson 原詩:
“A Route of Evanescence”
A Route of Evanescence
With a revolving Wheel —
A Resonance of Emerald —
A Rush of Cochineal —
And every Blossom on the Bush
Adjusts its tumbled Head —
The mail from Tunis, probably,
An easy Morning's Ride —
(J1463 / Fr1489)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文詩歌選譯
----------------------------------------------------------------------------------------------
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 紀念 Robin Williams)
狄金森(Dickinson)《多少個這樣的早晨 — 我們分離》(Fr18)
狄金森(Dickinson)《除了詩人們歌詠的秋日》(Fr123)
狄金森(Dickinson)《慢慢地來 — 伊甸樂園》(Fr205)
狄金森(Dickinson)《我品嚐未曾釀過的酒》(Fr207)
狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)
狄金森(Dickinson)《“希望”是個有羽毛的東西》(Fr314)
狄金森(Dickinson)《我喜歡看它舔著一哩又一哩》(Fr383)
狄金森(Dickinson)《靈魂挑選她自己的社群》(Fr409)
狄金森(Dickinson)《我在可能性裏棲居》(Fr466)
狄金森(Dickinson)《因為我不能停步等候死亡》(Fr479)
狄金森(Dickinson)《我送出了兩個夕陽下山》(Fr557)
狄金森(Dickinson)《這個角度的景觀》(Fr578)
狄金森(Dickinson)《瘋癡多是最神聖的理智》(Fr620)
狄金森(Dickinson)《一條小路並非人工鋪設》(Fr758)
狄金森(Dickinson)《暢飲他們的思想如醍醐灌頂》(Fr770)
狄金森(Dickinson)《我從未見到過荒野》(Fr800)
狄金森(Dickinson)《寬寬裕裕地備好這張床》(Fr804)
狄金森(Dickinson)《人們說“時間治愈傷痛”》(Fr861)
狄金森(Dickinson)《無緣享用其它的宴席》(Fr872)
狄金森(Dickinson)《它是寂寞的歡詠》(Fr873)
狄金森(Dickinson)《令我們望塵莫及》(Fr894)
狄金森(Dickinson)《比鳥兒更加深入夏天》(Fr895)
狄金森(Dickinson)《一個人可能會說句...》(Fr913)
狄金森(Dickinson)《詩人們僅僅點燃了燈盞》(Fr930)
狄金森(Dickinson)《無法察覺地,猶如愁緒》(Fr935)
狄金森(Dickinson)《一種光線存在於春天》(Fr962)
狄金森(Dickinson)《草叢裏一個細窄的家夥》(Fr1096)
狄金森(Dickinson)《我們可以猜破的謎語》(Fr1180)
狄金森(Dickinson)《歡樂時,時光自行消逝》(Fr1182)
狄金森(Dickinson)《對所有人講真話,但要講得有角度》(Fr1263)
狄金森(Dickinson)《那麽我把長襪脫掉》(Fr1271)
狄金森(Dickinson)《沒有艦船比得上一冊書卷》(Fr1286)
狄金森(Dickinson)《這個短促的生命持續了如分似秒》(Fr1292)
狄金森(Dickinson)《粉色 - 嬌小 - 準時來到》(Fr1357)
狄金森(Dickinson)《希望是個奇特的發明》(Fr1424)
狄金森(Dickinson)《他們或許不需要我 - 可也或許需要》(Fr1425)
狄金森(Dickinson)《夏天有兩個起點》(Fr1457)
狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)
狄金森(Dickinson)《一條稍縱即逝的路徑》(Fr1489)
狄金森(Dickinson)《知更鳥是位加百利》(Fr1520)
狄金森(Dickinson)《蒲公英蒼白的花莖》(Fr1565)
狄金森(Dickinson)《他吃了喝了寶貴的字符》(Fr1593)
狄金森(Dickinson)《不知道黎明會在何時到來》(Fr1647)
狄金森(Dickinson)《黃色布滿邊際的天空》(Fr1733)
狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生長》(Fr1743)
狄金森(Dickinson)《就是在這裏我的夏日駐足》(Fr1771)
狄金森(Dickinson)《我的生命結束前已經結束過兩次》(Fr1773)
狄金森(Dickinson)《構成一片草原需要一株三葉草和一隻蜜蜂》(Fr1779)
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿爾弗雷德·普魯弗洛克的情歌》
狄蘭·托馬斯(Dylan Thomas)《不要溫和地步入那永恒的黑夜》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最愛的17歲高中女孩》
遵老同學獨舞先生命,玩笑譯“Someone Like You”
----------------------------------------
回頭慢慢品味這首詩,
“She that is Queen of Tunis; she that dwells
Ten leagues beyond man’s life; she that from Naples
Can have no note, unless the sun were post—”
沒有做筆記的好習慣。結果沒辦法給人家credit,所以沒寫到譯記裏。
說來有趣:以頭部的重要,指稱它的詞匯竟很匱乏。英文中也是同樣。
這的確是個缺憾。我再想想。更盼蓬萊閣(未敢冒昧稱兄稱妹,見諒)繼續以妙思指教。
所言甚是,詩人描述的對象是“花”而非“莖”,我的建議確實不妥。舒兄也認為“腦袋”一詞略顯突兀,但若改為“頭首”,似乎更覺生硬。兩者相較,倒是不改更好。
那就先保留這個小小的缺憾吧。也許舒兄某日靈感如泉,會突然悟出破解之道。
非常感謝批評。能有討論、琢磨的機會,是我求之不得的。“腦袋”確然讀來突兀。換成“頭首”會好些嗎?
原詩這裏很準確形象,蜂鳥飛過一瞬間帶起的疾風把花吹得扭翻轉向,所以我覺得“鏡頭”還是要留在花身上。事實上,這個情境中,花莖(頸項)多半仍是挺直的,隻是花(頭部)扭向了別處。
羅西尼的《威廉退爾》序曲較長,隻能截取最後幾分鍾。而保留第三部分行板的最後一分鍾,似乎會使第四部分的快板顯得更迅疾,也避免讓大家點開後猝不及防吃一驚。 :-)
先生的譯作一如既往的傳神,但我反複讀了幾遍,總感覺“腦袋”一詞與全詩的基調不很契合。當然,‘head’直譯的話大概也隻有“腦袋”和“頭顱”兩個選項,而後者更不恰當。如果在準確性上做一點犧牲,把“翻轉的腦袋”調整為“低垂的頸項”,先生意下如何?