(EmilyDickinson,1830–1886)
1480.些許的白雪這裏和那邊
(美)狄金森
舒嘯譯
些許的白雪這裏和那邊
在她頭發中間星星點點-
自當時她和我相遇遊玩
十年已經添上了再十年-
時間日積月累依舊未可
把堅不可摧的玫瑰刈獲
夏天也不可能把她消磨
白雪也不可能令她彎折-
(J1444/Fr1480)
譯記:狄金森與一位年輕時的朋友久別後重逢。朋友的頭[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1279.我們有認定應該去做的事情
(美)狄金森
舒嘯譯
我們有認定應該去做的事情
卻把其它事情完成
而那些非我莫屬的使命
迄今還沒有啟動-
我們剛剛會跑的時候就認定
應該去把地盤逐爭
土地投機又經過了一輪
投機的轉手接承-
我們希望一旦懲戒得以執行
就能夠在天堂歇停
邏輯上無法自圓其說
然而卻[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0786.秋天-俯瞰到我在編織
(美)狄金森
舒嘯譯
秋天-俯瞰到我在編織-
他說-我有-染料-
可以讓火烈鳥黯然失色-
我說-讓我瞧瞧-
我挑選了-胭脂紅-因為
覺得它有你的模樣-
還有小小的邊沿-更深晦-
因為與我相像-
(J748/Fr786)
譯記:這首活潑的“對話”小詩是對秋色的稱讚。
秋天儼然是位玩伴,看到詩[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
1308.要摧毀這樣浩大的心靈
(美)狄金森
舒嘯譯
要摧毀這樣浩大的心靈
打擊必須浩大得同等-
和風任吹也吹不倒這雪鬆-
隻能是不該有的颶風-
(J1312/Fr1308)
譯記:這是狄金森紀念父親愛德華·狄金森(1803-1874)的一首小詩。愛德華·狄金森是位律師出身的政治家,曾代表馬薩諸塞州出任美國眾議員。一八七[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0381.我不會踮著足尖跳舞
(美)狄金森
舒嘯譯
我不會踮著足尖跳舞-
沒人給我傳技授藝-
然而時時,在我腦海裏,
一曲歡歌令我癡迷,
假若我真有芭蕾舞的本領-
我就會去到處出場
豎趾旋轉讓芭蕾舞團黯然失色-
或是令明星首席抓狂,
盡管我沒有披著華美的紗袍-
頭發裏沒有一束卷毛,
也沒有朝向觀眾蹦蹦[
閱讀全文]
今天是北美等地的Halloween,貼首直寫死亡的名詩,也算“應景”吧。:-)
(EmilyDickinson,1830–1886)
0591.我聽到蒼蠅嗡嗡—當我死去
(美)狄金森
舒嘯譯
我聽到蒼蠅嗡嗡-當我死去-
房間一片靜止沉寂
仿佛在暴風驟雨的暫歇-
靜止沉寂彌漫空氣-
周圍的眼睛-淚水已經幹枯-
大家都屏住了呼吸
等待著最後的啟幕-目睹
君王-在房間臨蒞-
[
閱讀全文]
(兩周前忙亂中為一位“壽星”譯。)
(EmilyDickinson,1830–1886)
1191.毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈
(美)狄金森
舒嘯譯
毫無疑問為了他們生在今天我們興高采烈
其實他們生活的每一天都是我們高貴的佳節
如同意識或是永生,超越了日期年月-
(J1156/Fr1191)
譯記:狄金森送給摯友蘇珊的40歲生日禮物。蘇珊比艾米莉小9天。
[
閱讀全文]
出城日久。欣聞今年的諾貝爾文學獎頒給了美國詩人露易絲·格呂克(LouiseGlück)。匆匆“繞路”進城來表示一下祝賀。
很巧,我在兩個星期前給雪中梅朋友留言時(https://blog.wenxuecity.com/myblog/68058/202009/30014.html)還提到了這位詩人。現在把留言裏提到的那首詩貼出來。
幾年前,是女兒把這位詩人的作品介紹給我。曾有評家稱她為“今天的狄金森傳人[
閱讀全文]
(EmilyDickinson,1830–1886)
0351.她看到一隻鳥-她輕輕暗笑
(美)狄金森
舒嘯譯
她看到一隻鳥-她輕輕暗笑-
她身子下弓-然後她爬動-
她腳爪藏而不露地急奔快跑-
她的眼睛睜大成了球形-
她下巴發抖-抽搐-饞涎欲滴-
她的牙齒再也忍耐不住-
她跳起,可是知更鳥早了一步-
哦,貓咪,終究立身沙土,
多麽鮮嫩水靈而成熟的期許-
你幾乎給舌[
閱讀全文]
(月前在一個“老文青”微信群裏胡亂交的作業。今天看見收在群帖子上。趁著還記得,貼在這兒。哈哈。)“如絲如縷,無影無蹤”舒嘯如絲如縷,無影無蹤日月難以襯托依稀莽野上晴雨沐風恍惚清溪間仰臥未知你來自上下何方在我每一寸拂過我極盡溫柔地探出手卻依舊無法觸摸沒有可以測量的距離這是維度的隔閡絕望地想要拉伸時間得到的卻是靜默那一切的力[
閱讀全文]