【我的收藏,感恩生命中有你】百年前的漢英四書。

。。

【我的收藏,感恩生命中有你】百年前的漢英四書。

Zhiyan-Le,2024-11-21。

感謝北京琉璃廠中國舊書店的師傅推薦,我購置了一本《注釋校正華英四書》。見後,照片,自藏自拍。那是前言標識為【1893年七月一日】、香港書局出版發行的版本,清朝末期的版本,至今大約130年。

書店師傅說,把中國古代思想作品翻譯為英文、德文、意大利和西班牙等歐洲拉丁文字,早就開始了,最遲也是馬可波羅時候就開始了。不同翻譯直接反映了對中國古代思想的不同理解;中國人士的翻譯和歐洲人士的翻譯,更是相差懸殊。無疑,這對如何認識和如何理解中國古代社會和傳統文化,有至關重要的影響。

就我購置的版本,書店師傅說,從前言和注釋文字看,是位歐洲人士或者就是英國人士(英籍華人?)做的翻譯;該人士通曉英文及其曆史思想,而且還通曉古希臘羅馬文及其曆史思想、甚至通曉古代漢語漢字、且用於翻譯和注釋了,因而可能比其它翻譯版本更確切。該版本的收藏價值的一個考慮就在於此。

例如,【中庸】是《四書》的重要思想內容。許多中國人將其理解為【不偏不倚】,許多拉丁文版本也是那樣做的翻譯。可是,這個版本的翻譯卻是理解為某種動態起始的實用準則的思想表達,其過程可以不偏不倚、也可以有所偏倚,全看動態起始目標和整個過程的途徑如何彼此匹配了。其中,【中】並非【中和】、而是保持起始目標為中心的凝合力;【庸】則是講究實效實用的原則和手段來實現目標;整個過程是動態而不是靜態的。因而,該版本把【中庸】翻譯為【The Doctrine of The Mean】,並加了古代中英文和古希臘羅馬文的對應注釋。

書店師傅還說:儒家不是宗教、《四書》不是中國的聖經,卻跟西方的宗教和聖經一樣、發揮著法律不治難治的倫理指南和約束的作用。顯然,該版本的作者和編輯看到了這一點、並付諸出版發行。例如,外部采用西方《聖經》經典版本通用的裝潢設計和材料,而內部則采用中國傳統線裝書的版麵設計和紙張材料。因此,可以說,這個版本的收藏不但有學術方麵的文物價值、還有出版方麵的藝術價值。

該書幫助我能從更廣泛的和不同文明背景的視角來閱讀和理解中國傳統文化及其思想。感謝琉璃廠書店和書店師傅的推薦介紹。

附件:百多年前的《注釋校正華英四書》。自藏自拍。




 

登錄後才可評論.