親親你(幽默往事)

打印 (被閱讀 次)

90年代初,我去一拉丁語係國家留學。

進實驗室不久,就被一芳名卡門的小美女深深地喜歡上了。卡門主動提出要教我當地語言,同時要我教她中文。

學當地語言、免費、美女親自授課、口吐芬芳、眉目傳情、咫尺之間,雖不至於兩手相扣、耳鬢廝磨。我真有點暈桃花的感覺!

我先從教她說“謝謝你”開始。

可是卡門發起音來,讓人聽起來不是“切切你”,就是“親親你”,反正不是“謝謝你”。

有一天,不如唐·活塞那樣惜玉憐香的我實在是有些煩了,就說“好了,謝謝!”。

在旁邊實驗台做實驗的荷蘭大個子男生弗朗克接聲說“holy-shit?what are you saying?”。

這荷蘭大個子,把“好了,謝謝”翻譯成“holy-shit”,欠扁不是?

過春節那天晚上,我請了幾個當地學生來住處包餃子,小外們都特別喜歡包、喜歡吃餃子。席間卡門問我“Happy New Year!”用中文怎麽說?

我說是“新年好”。

小外們就試著發音,可是我怎麽聽起來都是“新娘好!”。

吃完過年餃子該告別時,長著一雙如電影《羅馬假日》中公主奧黛麗·赫本般美麗眼睛的卡門含情脈脈地對我說“新娘好,親親你”,然後按照當地人男女親朋告別的方式,用自己的臉頰貼一下我的臉頰並嘴裏麵發出“啪、啪”的兩響。

這事兒鬧得,就算她說的是“新郎好,親親你”,也不行啊。

俺是早在國內名草有主的啊!

後來,實驗室又來了兩個中國人,男的姓覃,女的姓曹。這下子可熱鬧了。

首先,他們一見曹姓女同學就扭過頭忍不住要笑的樣子,我看見可不止一次。

我一想也就明白了,曹的漢語拚音是Cao,當地語言有一個詞Cao(Ca~o,a上麵有波折線),Cao是狗的意思。

歪果仁笑的是你們中國人怎麽還有姓狗的呀?

至於哪位覃博士,可一定是別樣的麻煩!

覃的漢語拚音是Qin,同漢字常見姓氏秦的發音。它的正確發音與英文單詞chin的發音極為接近(chin是下巴的意思)。

可是歪果仁不知道哇,勤勞勇敢踏實肯幹極富創造力和想象力的歪果仁把 Qin 依自己的興致愛好分別發成了Shin,Quem(相當於英文中的Chem.),Quin,Quinn(Quinn是一個外國姓氏),King(國王),Queen(女王),Gein,Sino(中國),就是沒有一個發成Chin的。

後來,覃博士想了一個妙招,一看對方又發愁該叫他什麽時,就用手一指下巴,Chin的正確發音就一下子從歪果仁的chin上麵的嘴裏邊蹦出來了。

有一天,歪果仁又突發奇想,讓我們三個把自己的中文名字用漢字寫出來。當曹覃二位把他們兩個人的名字寫出來時,歪果仁說這個覃字和這個曹字看起來比較相似,可是發音為什麽有那麽大的差別?

這個問題,我們中國人還真沒有考慮過。

還別說,有個歪果仁對我教給他的繞口令“石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時時適市視獅,……”,琅琅上口,時不常要來顯擺一下。

同實驗室的還有一個歪果仁叫Bigo。您肯定知道英語有一個清輔音濁化的現象。拉丁語係國家的語言簡直是清音濁音不分,p跟b不分,b跟v不分,v和f不分;t和d不分,k和g不分;……。

所以Bigo的發音在漢語裏就變成了Pigu。一天,Bigo非要覃博士把他的名字用中文漢字寫出來,說他下周要去台灣旅行,他要在那裏顯擺一下他已經有中文名字了。

覃博士想了想、笑了笑,就寫給了他兩個字。

兩個星期以後他回來了,對我說Dr. Chin給他起的中文名字很美麗,台灣人都誇起的好,說那是一個好字眼,是一種看上去白白的、摸起來軟軟的、光滑而有彈力的東西。

我說 Dr.Chin 給你寫的什麽呀?Bigo把紙條拿出來讓我一看。隻見什麽寫著方方正正的兩個漢字,“屁股”。

曉青 發表評論於
哈哈!
喜清靜 發表評論於
哈哈…… 這個笑S我了。喜歡。
知足常樂笑口開 發表評論於
成了繞口令了。哈哈
登錄後才可評論.