交作業:

本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2022-03-11 17:13:25 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 先占座:)忒忒綠2022-03-11 11:39:00

英譯漢:

Here's my advice to you: don't marry until you can tell yourself that you've done all you could, 
and until you've stopped loving the women you've chosen, until you see her clearly, otherwise you'll 
be cruelly and irremediably mistaken. Marry when you're old and good for nothing...
Otherwise all that's good and lofty in you will be lost.  

― Leo Tolstoy

這是我給你的建議:直到你告訴自己你已經做了所有你能做的事情,直到你不再愛你選擇的女人,直到你看清楚她再考慮結婚,否則,你會鑄就殘酷和無法彌補的錯誤。 年紀大了不中用了就結婚吧……不然,你所有的美好和崇高都會失去。

 ——列夫·托爾斯泰


漢譯英:

第三次世界大戰用什麽武器我不知道,但是第四次世界大戰肯定是用棍子和石塊打的。
Chinese to English:

 I don't know what weapons will be used in World War 3, but World War 4 will definitely fight with sticks and stones.


Idiom: can’t Wrap sb's head around something
丈二和尚摸不著頭腦

Example: My interview couldn't have gone much better, so I just can't wrap my head around how 
I didn't get the job. I must be missing something.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

This is wonderful. I really like 丈二和尚摸不著頭腦! -ibelieu- 給 ibelieu 發送悄悄話 ibelieu 的博客首頁 (264 bytes) () 03/11/2022 postreply 12:59:00

哈哈,喜歡你的Idiom翻譯:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2022 postreply 13:00:34

;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2022 postreply 14:08:00

你這是虛擬語氣。我這個用不好,搞不清什麽時候用would have :) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2022 postreply 14:50:45

Thank for pointing out. i changed them into the simple -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (30 bytes) () 03/11/2022 postreply 17:16:00

其實,我是覺得你用虛擬語氣是對的。但是具體怎麽用,我不太會用。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 03/11/2022 postreply 17:24:34

請您先登陸,再發跟帖!