2021年外交部精彩翻譯(6)

真金不怕火煉

True gold doesn't fear the test of fire.

 

今年6月,俄羅斯總統普京接受美國全國廣播公司采訪時就涉疆、台灣等問題表達了對中方的支持,對企圖破壞中俄關係的嚐試予以駁斥。對此,趙立堅稱:

“真金不怕火煉”。我們也奉勸那些千方百計離間分化中俄關係的人,任何企圖破壞中俄關係的圖謀都注定不會得逞。

 

As a Chinese proverb says, "True gold doesn't fear the test of fire." We have to tell those who try every means to drive a wedge between China and Russia that any attempt to undermine China-Russia relations is doomed to fail.

 

這句習語也可以譯作:True gold can stand the test of fire。

 

另外,離間翻譯成英語也可以用一個非常形象的表達:drive a wedge between (someone or something) ,形容的是在兩個事物中間打入一個楔子,也就是挑撥離間。

所有跟帖: 

Is it a Chinese translation? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2022 postreply 17:59:08

“真金不怕火煉”是趙立堅說的,不是普京說的 -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/13/2022 postreply 18:41:23

我是覺得如果能用英文的Idioms 來翻譯中文的成語是最完美了吧? -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2022 postreply 18:53:21

such as"True blue will never stain." -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/13/2022 postreply 19:10:25

請您先登陸,再發跟帖!