交作業:)

本文內容已被 [ 忒忒綠 ] 在 2021-10-22 15:33:14 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 一會兒交作業忒忒綠2021-10-22 14:26:00

【漢譯英】

無題  (李商隱)

相見時難別亦難,
Farewell is hard as well as we reunite,

東風無力百花殘。
Flowers fell in the east wind blowing as a sigh. 

春蠶到死絲方盡,
Silkworms don’t stop to spin until they die,

蠟炬成灰淚始幹。
Till becoming ashes candles’ tears never dry. 

曉鏡但愁雲鬢改,
Silver hairs in the dawn mirror shine,

夜吟應覺月光寒。
Night chanting chills the moon light. 

蓬山此去無多路,
Mount Peng isn’t too far away,

青鳥殷勤為探看。
To each other we will often write. 


 (急就。還需斟酌音節。)


【英譯漢】
When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife.  Women try their luck; men risk theirs
女人因為憎惡前夫而再嫁。男人因為欣賞前妻而再娶。女人嚐試運氣,男人嚐試冒險。

- by Wilde
 
Let life be beautiful like summer flower and death like autumn leaves. 
讓生美如夏花,死美如秋葉。

- by Tagore
 
【idiom】
thick and thin
 
Example:In addition to commitment, what else leads to an enduring relationship through thick and thin?
除了責任感,還有什麽可以讓一個關係持久並同甘苦共患難?

loyally, consistently, in rain or shine, through good or bad weather.

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

謝交作業 :-) -心存善念- 給 心存善念 發送悄悄話 (0 bytes) () 10/22/2021 postreply 15:48:42

請您先登陸,再發跟帖!