交作業, 這首詩我中文理解都不一定完全正確.

本文內容已被 [ 移花接木 ] 在 2021-10-22 12:09:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

我怕連中文都翻譯不準確
相見時難別亦難,無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹。
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看

Reunion is hard so is apart, wind damps flowers wither

Silk is exhausted till the silkworm die; candle keeps tearing till burns into ash.

 Check the mirror in the morning,  worry about the temple hair color change; 

Chant poetry at night, I should feel the chill of moonlight.


Penglai  is not too far away,  blue bird, please scouts for me diligently

 
 

When a woman marries again, it is because she detested her first husband. When a man marries again, it is because he adored his first wife.  Women try their luck; men risk theirs
 女人再婚是對前夫徹底絕望, 男人再婚是對前妻還抱有幻想, 女人在嚐試運氣,男人在冒險.
- by Wilde
 
Let life be beautiful like summer flower and death like autumn leaves. 
 
讓生美如夏花,死如秋葉.
 
【idiom】
thick and thin

I shall always stand by your side through thick and thin.
 

請您先登陸,再發跟帖!