1. 【Chinese to English】
輕輕的我走了,正如我輕輕的來;我輕輕的招手, 作別西天的雲彩。
I leave quietly, the same as I came by. I wave a light farewell, to the clouds hanging high in the western sky.
2. 【English to Chinese】
Aaron Sorkin, the creator of the hit TV series The West Wing, once described the White House as the world's greatest home court advantage. And President Joe Biden sought to use that home court Tuesday afternoon not to lay out the pros and cons of his decision to withdraw US troops from Afghanistan as Barack Obama might have done, but to declare with vehement certitude and conviction as Ronald Reagan might that withdrawal was not just the best option but the only one consistent with the interests of the American people.
熱播電視劇《西翼》製片亞倫·索爾金曾將白宮描述為世界上最大的主場優勢。 周二下午,喬·拜登總統利用那個主場,沒有像巴拉克·奧巴馬那樣闡述從阿富汗撤軍的利弊,而是像羅納德·裏根那樣, 以強烈的信心宣布,從阿富汗撤軍不僅是最好的選擇,而且是唯一符合美國人民利益的選擇。
3. 【Idioms】
The big banana of Taliban has already indicated the public presence of music is going to be banned.
Before he became the big banana John was a much friendlier and most modest person.
約翰成為大人物之前可比現在要友善得多,當時他是個極謙遜的人。