是時候那一節譯得好,有的也不敢苟同。不懂德語卻能翻譯德語詩,有創意。

為什麽不貼出英文翻譯?幫你貼一下:

Corona

Paul Celan - 1920-1970  translated by Pierre Joris

 

Autumn eats its leaf out of my hand: we are friends.

We shell time from the nuts and teach it to walk:

time returns to the shell.

 

In the mirror is Sunday,

in the dream we sleep,

the mouth speaks true.

 

My eye goes down to my lover’s sex:

we gaze at each other,

we speak of dark things,

 

we love each other like poppy and memory,

we sleep like wine in the seashells,

like the sea in the moon’s blood-beam.

 

We stand and embrace at the window, they watch us from the street:

it is time, for this to be known!

It is time that the stone took the trouble to bloom,

that unrest’s heart started to beat.

It’s time for it to be time.

 

It is time.

 

所有跟帖: 

好的。hAODe,謝謝. 來美壇很好.enjoin -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (4296 bytes) () 06/17/2021 postreply 22:34:43

謝謝大家來美壇玩:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 06/17/2021 postreply 22:42:25

請您先登陸,再發跟帖!