臉皮厚一次 在英文詩歌網站貼了100多首有過兩次上首頁一次是翻譯餘秀華的

橫店村的下午 

 

餘秀華

 

恰巧陽光正好,照到坡上的屋脊,照到一排白楊 

照到一方方小水塘,照到水塘邊的水草 

照到匍匐的蕨類植物。照到油菜,小麥 

光陰不夠平整,被那麽多的植物分取 

被一頭牛分取,被水中央的鴨子分取 

被一個個手勢分取 

同時,也被我分取 

我用分取的光陰湊足了半輩子 

母親用這些零碎湊足了一頭白發 

隻有萬物歡騰 

——它們又湊足了一個春天 

我們在這樣的春天裏 

不過是把橫店村重新捂熱一遍

 

One afternoon in the village Hengdian


The sun shines exactly as needed, on the roofs on the hill, on a row of aspen trees
Shines on many square ponds, on the reed in the edge of the ponds
Shines on the crawling ferns. Shines on canola, wheat
The alternating light and darkness aren’t fair or regular, shared by many plants
One share for a cow, one share for the ducks in the water
Shared by many hand gestures
At the same time, shared by me
I piece together my share of light and darkness into half a life
Mother pieces together her trivial share into all white hairs on her head
Only all other creatures frolic
—They piece together another spring
We reside in this spring
Merely envelope Hengdian into warmth again

originally written in Chinese by Xiuhua Yu, translated by xx

 Like (6) 


Comment - What did you think? 
  
 

Likes: kevin, Mariovitale227, Owain, Hosein shafiei, Cal Smith, rcampbell13To reply, click a comment.

Owain - I love that 'sun shines exactly as needed'. It emphasises to me that nature does what it sees best and not what we want it to do but that generally our needs/desires match what nature is willing to provide. This poem describes one of those times. 2 years ago   x

xx - Thanks for your kind comments2 years ago   x  edit

Cal Smith - A very nice picture of a little village. A little too much word repetition though.
It might be better, for example, to write:

"The sun shines exactly as needed,
on the roofs on the hill,
with its row of aspen trees.
And on the many square ponds
with aquatic grasses on  their edges.

It shines on crawling ferns
and on canola wheat.
The alternating light and darkness
isn't fair or regular,
because it's shared by many plants."

But all in all, the poem is great.2 years ago   x
Read more →

xx - Thanks very much for your comments and suggestion. Yes, repetition seems too much here. The repetition was in the original poem, I just translated them literally. I was cautious in case repetition itself was intentional and delivered some message from the author. But I agree with you that repetition doesn't seem necessary here and interfere its read. Thanks again!2 years ago   x  edit

Mariovitale227 - nicely written piece you got here very good you know really in its piece you got here

Thx.2 years ago   x

xx - Thank you so much for your wonderful comments!

The following is a comment from a professor who teaches poetry in a college of liberal arts.

I admire greatly your translations from the Chinese, most especially the one by Xiuhua Yu. The idea, very well handled in your translation, of light unequally shared among the creatures, is an arresting one. It's astonishing that you have found a way to render the poem in such smooth and musical English. 

 

所有跟帖: 

顫音去樓下也做做一句話翻譯吧?大家好互相學習啊:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/30/2021 postreply 09:21:27

她的詩歌好像啊!你是餘秀華的忠實翻譯!跟貼者也會中文啊,讚! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 04/30/2021 postreply 14:00:15

讚! -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 04/30/2021 postreply 14:29:00

顫音兄可聯係餘秀華授權將譯作出書,她的詩歌當讓世界知道 -老鍵- 給 老鍵 發送悄悄話 老鍵 的博客首頁 (0 bytes) () 04/30/2021 postreply 16:16:37

謝謝建哥!嚐試過,沒有回音,就放下了,倒是翻譯了20幾首 -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 05/01/2021 postreply 10:13:39

但願她不在辦公桌後麵萎縮成一個體製人 -老鍵- 給 老鍵 發送悄悄話 老鍵 的博客首頁 (0 bytes) () 05/01/2021 postreply 16:59:39

她英文水平怎麽樣呢? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 05/01/2021 postreply 20:27:39

看你的譯詩才知有個叫餘秀華的詩人.開始以為是你呢? -天山晨- 給 天山晨 發送悄悄話 天山晨 的博客首頁 (0 bytes) () 04/30/2021 postreply 16:54:24

謝謝所有讀帖留言和鼓勵! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 05/01/2021 postreply 10:12:08

請您先登陸,再發跟帖!