參考答案:“橫向擱淺”的幾種譯法稍作了改動。

本帖於 2021-04-02 19:55:07 時間, 由普通用戶 Ha65494 編輯
回答: 【一句話翻譯】新聞報道Ha654942021-04-02 07:55:02

English to Chinese

 

About 127 million people nationwide are getting or have gotten COVID-19 relief payments and that has a lot of people checking their mail. However, there's a concern that thieves know checks are landing in mail boxes, too.

 

全國約有1.27億人正在等待或已經獲得COVID-19救助款項,這讓很多人查看郵件。但是,人們擔心小偷也知道支票落在郵箱裏。

 

 

Chinese to English:

 

根據周三獲取的衛星數據,一艘大型貨船在埃及蘇伊士運河橫向擱淺,阻塞了一條至關重要的東西航道的全球航運。

 

According to satellite data accessed Wednesday, a massive cargo ship turned sideways in Egypt's Suez Canal, becoming stranded and blocking traffic in a crucial East-West waterway for global shipping.

 

===========

 

謝謝大家自由發揮,讓我見識了大家的各種翻譯風格,都很生動形象。

 

我還學到了橫向擱淺的幾種譯法:

 

橫向擱淺

Commonly used:

turned horizontally and became stranded, turned sideways and became stranded

 

Not commonly used:

stranded across, horizontally slept on, ran aground laterally,

 

謝謝大家熱心參與!鼓掌

請您先登陸,再發跟帖!