地道美語:問候朋友 (一)(美語聽力)

本文內容已被 [ 婉蕠 ] 在 2010-01-07 05:34:10 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

地道美語:問候朋友 (一)(美語聽力)ZT



Jen和Lawrence是老朋友,很久沒見麵了。真巧,倆人傍晚時分在路上不期而遇。

Professor: But, Winnie, today is a special day: It's Christmas Eve! Shouldn't they be at home celebrating

with their families? What are they doing walking around on the street on Christmas Eve?

對啊,我差點忘了,今天是聖誕節前夜! 那他們兩個怎麽會在大街上閑逛呢? 我們來聽聽看吧!

Jen: Lawrence, is that you? !

Lawrence: Hey Jen! How are you doing?! I don't think I've seen you in over a year!

Jen: I know! It's been a long time. It's funny to run into you on Christmas Eve!

Lawrence: Yeah, isn't that funny. Why aren't you at home with your family?

Professor: So Winnie, how long has it been since Lawrence and Jen last met?

Lawrence說,他都一年多沒見過 Jen了。不過, professor Bowman, Jen說,她 “ran into Lawrence”,這難道是說他們在街上“撞車”了嗎?

Professor: (laugh) No,Winnie! When you say you "run into" something, it means you meet it unexpectedly. For example, I was doing very well on the test, but I ran into trouble when I got to the math part.

哦,所以run into 就是“不期而遇”。

Jen: My family doesn't live here. They live in Texas.

Lawrence: I see. Well why didn't you fly home to Texas for the holidays?

Jen: I have to work tomorrow, so I didn't have time to fly to Texas. Why didn't you go home?

Lawrence: I wanted to, but I didn't have enough money to buy a plane ticket.

Professor: So Winnie, why didn't Jen go home for Christmas?

她家在德州,可是她要上班,沒時間回去過聖誕。

Professor: Exactly. And why didn't Lawrence go home for Christmas?

Lawrence更慘,說自己買不起機票。對了,Professor Bowman, Lawrence 說的“the holidays”是指聖誕節麽?

Professor: Not really. "The holidays" means all the religious holidays that happen in December. If a person doesn't celebrate Christmas, you can wish him or her "Happy holidays."

原來如此,聖誕節是基督教的宗教節日,對那些不信基督教,不過聖誕節的人,你就可以說 happy holidays。

Jen: I'm sorry you couldn't go home. How is everything else going?

Lawrence: I'm OK, but I'm having trouble finding a job. What's up with you?

Jen: I can't complain. My job is going well and I have a nice apartment.

Lawrence: That's great. I'm happy everything is working out for you.

怪不得Lawrence買不起機票,原來他沒有找到工作。過聖誕節獨自一人,又沒有工作,真可憐。不過,Lawrence問Jen “what's up”,這是在問什麽呢?

Professor: Asking "what's up" is like asking how someone is doing, but "what's up" is a very informal expression.

我明白了,"What's up"和 "how are you doing"都是問候別人,就是“你怎麽樣?”的意思,不what's up更輕鬆隨意一些。

Professor: That's exactly right. But Winnie, did you hear Lawrence say he is happy everything is working out for Jen? What do you think "working out" means?

嗯...work out是鍛煉身體的意思, 不過在這裏,應該是“有好的結果”,“情況不錯”的意思吧。

Professor: That's right. For example, "John asked Emily to go on a date with him 10 times, but it never worked out."

啊?請人家約會十次被拒絕?真是百折不撓!

Jen: You know, since we're both alone, we should have dinner together.

Lawrence: Sounds great! But can we go someplace that isn't too expensive?

Jen: Don't worry, Lawrence, tonight I'll treat you. That will be my Christmas present to you.

Lawrence: Thanks! But next time, I promise I'm buying.

Professor, "I'm buying" 和 “I'll treat you" 都是“我請客”的意思吧?

Professor: Correct. You could also say "It's on me."

哎,學這麽多“請客”的說法,要搶著付錢麽?我還是想學學怎麽蹭飯呢!

Professor: That's easy. Just say, "I forgot my wallet."

那好,Professor Bowman, 咱們去吃聖誕大餐吧! 不過,我要先告訴你,"I forgot my wallet!"

所有跟帖: 

Download 什麽可以聽你的這段文章啊? -scr7799- 給 scr7799 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/07/2010 postreply 08:04:38

不是我朗讀的,是我轉載的,這是下載連接: -婉蕠- 給 婉蕠 發送悄悄話 婉蕠 的博客首頁 (236 bytes) () 01/07/2010 postreply 08:20:06

請您先登陸,再發跟帖!