To Jenny Marx
My heart's beloved,
我心中的愛人:
I am writing you again because I am alone and because it troubles me always to have a dialogue with you in my head, without your knowing anything about it or hearing it or being able to answer. Poor as your photograph is, it does perform a service for me, and I now understand how even the “Black 1)Madonna,” the most disgraceful portrait of the Mother of God, could find 2)indestructible admirers, indeed even more admirers than the good portraits. In any case, those Black Madonna pictures have never been more kissed, looked at, and adored than your photograph, which, although not black, is 3)morose and absolutely does not reflect your darling, sweet, kissable face. But I improve upon the sun’s rays, which have painted falsely, and find that my eyes, so spoiled by lamplight and tobacco, can still paint, not only in dream but also while awake. I have you 4)vivaciously before me, and I carry you on my knees and said, “Madame, I love you.” And I truly love you, more than the 5)Moor of Venice ever loved. The false and worthless world views virtually all characters falsely and worthlessly. Who of my many 6)slanderers and 7)snake-tongued enemies had ever 8)reproached me that I am destined to play the role of chief lover in a second-class theater? And yet it is true. If the 9)scoundrels had had wit, they would have painted “the production and direction” on one side, and me lying at your feet on the other. “Look to this picture and to that”——they would have written underneath. But dumb scoundrels they are and dumb they will remain, in all eternity.
我又給你寫信了,因為我現在獨自一人,而且我總是感到很難過,經常在心裏和你交談,但你一點也不知道,既聽不到也不能回答我。雖然你的照片照得不太好,但對我卻極有用,現在我終於明白為什麽“陰鬱的聖母”——最醜陋的聖母像,也能有狂熱的崇拜者,甚至比一些優美的像擁有更多的崇拜者。無論怎樣,這些陰鬱的聖母像中,沒有一張像你這張照片那樣被吻過這麽多次,被這樣深情地看過並受到如此的崇拜。照片上的你即使不顯得陰鬱,至少也是鬱悶的,它決不能反映你那可愛、迷人、甜蜜的讓人想親吻的臉。但我把相片挪了挪位,讓陽光更好地照到它上麵,使相片上的你看起來更好看一些,並且我發現我的視力雖然被燈光和煙草損壞,但我仍能在夢中,甚至在醒著的時候描繪你的模樣。你好像真的在我麵前,我把你抱到我的膝蓋上,說著:“我愛你,夫人!”事實上我對你的愛勝過奧塞羅一生付出的愛情。撒謊和空虛的世界對人的看法也是虛偽而表麵的。無數誹謗我、汙蔑我的敵人中有誰曾罵過我適合在某個二流戲院扮演頭等情人的角色呢?但事實如此。要是這些壞蛋稍微有點幽默感的話,他們會在一邊畫上“生產和管理”,另一邊畫上我拜倒在你的腳前,然後在這幅諷刺畫下注明:“看看這幅畫,再看看那幅”。但是這些壞蛋是笨蛋,而且將永遠是笨蛋。
Momentary absence is good, for in constant presence things seem too much alike to be differentiated. 10)Proximity 11)dwarfs even towers, while the 12)petty and the 13)commonplace, at close view, grow too big. Small habits, which may physically 14)irritate and take on emotional form, disappear when the immediate object is removed from the eye. Great passions, which through proximity assume the form of petty routine, grow and again take on their natural dimension on account of the magic of distance. So it is with my love. You have only to be snatched away from me even in a mere dream, and I know immediately that the time has only served, as do sun and rain for plants for growth. The moment you are absent, my love for you shows itself to be what it is, a giant, in which are crowded together all the energy of my spirit and all the character of my heart. It makes me feel like a man again, because I feel a great passion; and the 15)multifariousness, in which study and modern education 16)entangle us, and the 17)skepticism which necessarily makes us find fault with all subjective and objective impressions, all of these are entirely designed to make us all small and weak and 18)whining. But love, not love for the 19)Feuerbach-type of man, not for the20)proletariat, but the love for the beloved and particularly for you, makes a man again a man.
暫時的別離是有益的,因為經常接觸會使生活變單調,使事物間的差別逐漸消失。過分接近會讓高塔顯得低矮,而我們和日常生活瑣事接觸太密切,瑣事就會過度膨脹。細小的、讓人不舒服並訴諸感情的習慣,隻要它的直接對象在視野中消失,它也就不再存在。深摯的熱情由於它的對象的親近而表現為日常的習慣,在距離的魔力下會壯大起來,並重新具有它固有的力量。我的愛情就是如此。隻要我們被空間分隔,即使僅僅是在我的夢裏,我就立即明白,時間之於我的愛情正如陽光雨露之於植物─使其滋長。你一不在我身邊,我對你的愛情就會顯出它的本來麵目,彷佛巨人一般,聚集了我全副精神和全部感情。我又一次感到自己是一個真正的人,因為我感受到了一種強烈的熱情。現代的教養和教育帶給我們的複雜性,以及使我們對一切主客觀印象都不相信的懷疑主義,隻能使我們變得渺小、孱弱、牢騷不斷。然而愛情,不是對費爾巴哈那類型唯物主義哲學家的尊敬,不是對無產階級的熱愛,而是對值得愛的事物尤其是對你的愛,使一個人重新成為真正的人。
You will smile, my sweet heart, and ask, how did I come to all this 21)rhetoric? If I could press your sweet, white heart to my heart, I would keep silent and not say a word. Since I cannot kiss with my lips, I must kiss with my tongue, I must kiss with language and make words...
我親愛的,你會微笑,會問:為什麽我突然變得這麽花言巧語?不過,如果我能把你那溫柔而純潔的心緊貼在自己的心上,我就會默默無言,不作一聲。我不能以唇吻你,隻能求助於文字,以文字來傳達親吻。
There are actually many females in the world, and some among them are beautiful. But where could I find again a face, whose every feature, even every 22)wrinkle, is a reminder of the greatest and sweetest memories of my life? Even my endless pains, my irreplaceable losses, I read in your sweet 23)countenance, and I kiss away the pain when I kiss your sweet face. “Buried in her arms, awakened by her kisses.”
誠然,世間有許多女子,而且有些非常美麗。但是哪裏還能找到一張臉,上麵的五官,甚至每一條皺紋,都能引起我生命中最強烈最美好的回憶?甚至我無限的悲痛,我無可挽回的損失,我都能從你的笑容中看到,當我吻你那甜美的麵龐時,我就能克製這種悲痛。“埋在她的臂膀裏,因她的親吻而蘇醒”。
Good-bye, my sweet heart. I kiss you and the children many thousand times.
再見了,我親愛的,千萬次地吻你和孩子們。
Yours,
Karl
(This letter was written in the summer of 1856, when Jenny went to see her seriously ill mother and separated from Marx for some time.)
你的,
卡爾
(此信寫於1856年夏。當時,燕妮因去探望病重的母親,暫時與馬克思分離。)
小資料
馬克思的愛情充滿了詩情和浪漫。他的愛人燕妮和他從小就是好朋友。燕妮出身名門貴族,是德國萊茵省特利爾城最漂亮的姑娘,被譽為“舞會上的皇後”,追求她的小夥子大有人在。然而馬克思的品德和才華贏得了燕妮的芳心,兩人相愛了。
馬克思這個愛情幸運兒在長達八年的愛戀中,用最動人的詩句向燕妮傾訴了最熾熱的感情,用最豐富的想象編織了最美麗的情網。盡管相愛已久,兩人誰也沒有說出“我愛你”這三個令人心醉的字眼。一天黃昏,馬克思和燕妮坐在摩澤爾河畔的草坪上談心,馬克思深情地望著燕妮輕聲說:“燕妮,我已經找到心愛的人了!”燕妮心裏一顫,隨後問道:“你愛她嗎?”馬克思熱情地說:“愛她!她是我遇見過的姑娘中最好的一位,我將永遠從心裏愛她!”燕妮強忍住感情,平靜地說:“祝你幸福,”馬克思接著風趣地說:“我身邊帶著她的照片呢,你不想看看嗎?”說著就把一隻精美的小匣子遞了過去。燕妮打開小匣子,心中的疑團頓時解開。原來小匣子裏麵是一麵小鏡子,鏡子裏正映著自己那張緋紅的臉龐。燕妮幸福極了,一下子撲進了馬克思的懷裏。
然而,婚後四個孩子先後夭折,對馬克思的打擊很沉重,但並沒有磨滅馬克思對燕妮的熾熱情感。不管在顛沛流離的生活中如何艱難困苦,馬克思對燕妮的愛情猶如一壇老酒,愈釀愈醇,愈釀愈香。在他們結婚16年後,燕妮帶著孩子從倫敦回到老家特利爾城看望重病在床的母親,沒幾天馬克思就受不了四年的煎熬,寫了文中的這封信。這封情書,使我們看到,真正的愛情,不會隨著時間的流逝而削弱,不會隨著生活的磨難而褪色。
原文地址: http://www.joyen.net/article/reading/2/201101/3771.html#ixzz1LVRFo8ba
轉載自快樂英語網