A walk in Bronte country
【夏洛蒂 ● 勃朗特 姐妹故鄉行 】
照片一 : 夏洛蒂 ● 勃朗特 姐妹故鄉 -- 霍沃斯 荒原
照片二 : 勃朗特牧師博物館
HAWORTH, ENGLAND—“Reader, I married him.”
霍沃斯,英 格蘭 ----- “ 讀書人,我嫁給 了他。 “
16/02/11 14:32 In one of literature’s great lines, plain Jane Eyre announces her change of status. We cheer. Stashing his mad wife in the attic—an ill-advised move—caused wealthy Mr. Rochester to lose Jane. Widowed, hurt, contrite—but still sexy—Rochester now makes excellent hu*****and material for our feisty heroine. An immediate hit when it was published in 1847, Jane Eyre ranks among the great English novels: the 16th movie based on Charlotte Bronte’s classic premieres this March.
以 文學的 非同尋常的 詞語中的一句話,平凡的 ” 簡愛 ” 聲稱她的地位改變了。我們歡呼。把他的發瘋的妻子藏匿在閣樓上 --- 一種不明智的舉動 ----- 因而導致富裕的羅切斯特先生失去簡。喪偶,受傷害,懊悔 ------ 但是仍然性感 ------- 現在羅切斯特為我們爭強好勝 的女主角 創作完美的丈夫的題材。當 《 簡愛 》 在 1847 年出版 時 , 馬上引起轟動而一炮走紅 , 《 簡愛 》 躋身於偉大英文小說的行列之中:第 16 次 以夏洛蒂 ● 勃朗特的經典之作為基礎改編的電影今年三月首演 。
《》 In her lifetime, Charlotte Bronte often posed a bit of a mystery. Her London publisher was surprised to learn that his brilliant author was not in fact male—she and her sisters all used male pseudonyms—but the diminutive daughter of a village parson. Sisters Emily (“Wuthering Heights”) and Anne (“The Tenant of Wildfell Hall”) rapidly followed Charlotte’s success. How could a West Yorkshire village produce three siblings who wrote so vividly about passion?
在她的一生中,夏洛蒂 ● 勃朗特 常常提出一些不解之謎 。她的倫敦出版商驚訝地得知他的才華超凡的作者其實不是男性 ----- 她和她的妹妹們全部使用男性的筆名 ---- 她不過是一個村莊牧師的身材矮小的女兒。妹妹艾米麗的( “ 呼 嘯山莊 “ )和安妮 的 ( “ 女 房客 “ ) 緊接著 夏洛蒂的成功 之後也 迅速 地取得了成功 。 約克郡西部的一個村莊 怎 麽會產生三個如此生動地滿懷激情寫作的姐妹 ?
To find out, fans make the pilgrimage to Haworth, a “strange uncivilized little place,” in Charlotte’s words. Although the Brontes’ childhood can sound fairytale-like—three motherless girls and one boy spinning tales in a parsonage close to the moors—the facts are brutal. Haworth’s water supply was foul, infections (TB especially) deadly and rife. Charlotte outlived her siblings, succumbing to fever, aged thirty-nine.
為了找到答案 , 崇拜者 們紛紛去霍沃思,用 夏洛特 自己 的 話講 : 去一個 “ 很 奇怪的 遠離文明世界 的小地方 “ 朝聖。雖然勃朗特姐妹童年生活聽起來就像童話一樣 ------ 出生在一個靠近荒原的牧師家中的三個母親已去世的編造出童話故事的女孩和一個男孩 ---- 然而事實確是殘酷的。 霍沃思 的 用 水 肮髒,傳染疾病(尤其是肺結核病)是致命的和流行的。夏洛 蒂 比她的兄弟妹妹活得長,死於發燒,終年三十九歲 。
Another sort of dread haunts today’s literary pilgrim: what if Haworth is a Bronteesque theme park? Reader, fear not. The steep, cobbled main street is lined with shops and lace-curtained houses. A few establishments borrow names from the books, but you’ll find a place the Brontës would definitely recognize.
另一 種恐懼困擾著當今的文學朝聖者:什麽 , 如果 霍沃 思 是 勃朗特式的 主 題公園?讀者,也不用擔心。沿著那條陡峭的,鋪著鵝卵石的主要街道兩旁都是商店和窗子上掛著鑲有花邊窗簾的房子。一些商店借用來自於作品中的名字,但你會發現這是一個勃朗特姐妹一定會認得的地方 。
At the Old White Lion Inn , a 300-year-old coaching stop, rooms are smallish but nicely remodelled; some have storybook views of rolling green farmland. The resident ghost is “Shapely” Lily Cove, killed in an air show in 1906. (Ask for Room 7 if you’re interested.) Nearby, the Black Bull Pub—the dissolute Brontë brother’s local—continues to thrive.
在 舊式 白 獅酒店裏,一座 300 年曆史 的馬車站,房間小巧的但很好地裝修過,有些房間尚可看得見在小說書中所描述的起伏的綠色農田的景色。常駐的鬼魂是 於 1906 年在航空展中 喪生 “ 夏普 莉 “ 莉莉 ● 科維 。 (如果你有 興趣 , 去 7 號房間 詢問。)在附近,有黑牛酒吧 ---- 放蕩的勃朗特的弟弟的當地人 ------ 仍繼續經營繁榮興隆 。
The Apothecary (now Rose&Co. Apothecary) where Branwell Bronte purchased laudanum (tincture of opium), is now a cosy emporium, offering retro souvenirs, homemade creams, soaps and candles handmade by Mrs. Rose and her daughter. A cat dozes away the afternoon atop an antique display case.
那裏的 ” 藥劑師 ” 藥房(現在的羅斯與藥劑公司)布蘭韋爾 ● 勃朗特曾從那裏購買鴉片酊(鴉片劑),現在便成為一個舒適的商場,提供懷舊紀念品,自製乳劑膏,肥皂和羅斯女士和她的女兒手工製作的蠟燭。一隻貓在一個古董展出櫃頂上打盹中度過一下午 。
There are rather a lot of cats. While snapping a photo of an ad for a “Clairvoyant Charity Evening for Cat Rescue,” I’m chatted up by a friendly building inspector. “You’re quite an attractive woman, what are you doing tonight?” If there is a theme here, it isn’t entirely literary.
這裏 有相當多的貓。 在 為一場 “ 千裏眼貓救 助 慈善 晚會 “ 拍攝一幅廣告照片時, “ 一個 表情 友好的 建築大樓 檢查員與 我 閑 聊了起來 。 “ 你是一個 十分 有吸引力的女人,今 晚 你 在 做什麽? “ 要是 這裏 有一個主 題的話,它完全不是文學上的 。
Exploring village teashops, pubs, or enjoying a meal at Weavers—a culinary gem where Emily’s ghost is rumoured to appear each December 19th—are all worthy pastimes. In Venables Book Shop, purveyors of rare and used books, vinyl records and literary ephemera, I purchased a “Bronte Country Walks” guide (1964). The gentleman behind the counter happily chats about jazz, literary tourism (still strong) and Haworth’s enduring appeal to Japanese visitors.
探索 鄉村茶館,酒吧,或到被稱之為 一顆 瑰麗的 烹 飪明珠韋弗斯 去 享受一 餐 飯 ------ 傳說每年 12 月 19 日 艾米莉的幽靈會 出 現在那裏 ------ 這一切都是值得的消遣活動。在維納布爾斯書店,提供珍稀舊書,唱片和文學上流行時間短暫的作品,我購買了 “ 勃朗特 故鄉 自助遊 “ 導遊書 一本 ( 1964 年 版 )。櫃台 後麵 的彬彬有禮的紳士 愉快地 閑談爵士音樂 , 文學旅遊(現在仍然很興旺)以及 霍沃 思對 日本 遊 客的持久的 魅力 。
Although Rev. Patrick Bronte’s church needs repair (donations welcome), the parsonage (now the Bronte Parsonage Museum), is truly elegant. Highlights—besides artful Brontë-inspired exhibits—include Charlotte’s beribboned wedding hat, her set of pens, Emily’s bedroom, and the dining room where the children created their extravagant sagas, hand-written and illustrated in miniature books.
雖 然帕特裏克 ● 勃朗特牧 師的教堂需要維修(歡迎捐款),教區牧師住宅(現在是勃朗特牧師博物館),真正地顯得優雅。其最引人注目的部分 ------ 除了巧妙的靈感源自勃朗特風格的展品之外,其中還包括夏洛蒂的 有飾緞帶 的 婚禮的帽子,她的 一組 鋼筆,艾米莉的臥室,餐廳,在那裏的孩子們創作了她們自己的奢侈的傳奇故事,手寫體和有插圖的袖珍書籍 。
Spookily, the parsonage faces the church graveyard, gloomy with tombstones; some are ten bodies deep. By evening—the perfect time for a Haworth ghost walk—rooks and bats fly overhead. Yet the path behind the house leads to the rapturous freedom of the moors
麵臨豎有墓碑的陰暗 教堂 墓地 的牧 師住宅顯得陰森恐怖, 有些 墓地有十個人身體的深度 。到了 晚上 ------- 對於 霍沃 思 幽靈散步 ----- 烏鴉和蝙蝠在頭頂上方飛翔是一個絕好的時光。然而,房屋後麵的小路通向令人心神激蕩的自由的荒原 .
Rather than linger over Yorkshire tea and scones, Bronte fans hike the path—13 kilometres round trip—to Top Withens, a ruin that, legend has it, inspired the house in Wuthering Heights. The reclusive Emily’s novel captures the haunted strangeness of her beloved moors. Our group followed a knowledgeable guide whose interests veered toward the geological: disused coal mines, the mid-Pennines (where we were standing), Bronze Age burial sites, the delta that existed here 300 million years ago.
不 要仍留連不已 約克郡的茶和烤餅,勃朗蒂的膜拜者遠足步行小路 -----13 公裏來回的旅程 ------ 前往威森斯山頂 ( 這裏被認為是《呼嘯山莊》故事中的原型 。 ), 一片廢墟,傳說,它成為了艾米莉創作小說 《 呼嘯山莊 》 的房子的靈感。離群索居的艾米莉的小說捕獲住了她心愛的荒原被鬼魂縈繞 的 奇怪 感 覺 。我 們旅遊團跟隨知識淵博轉而對地質感興趣的導遊:前往參觀廢棄的煤礦, 奔 寧山脈中段(我們曾站在那上麵),青銅器時代墓葬遺址, 3 億年前就存在這裏的三角洲 。
“Did you get lost on the moors?” asks a Toronto friend. How did she know? “It’s because you lose the horizon,” she laughed. Fifteen of us reached the stone ruin with its dramatic fir—the sole tree for miles. Dragging ourselves from the romantic hilltop, we notice we are ten hikers short. Someone (I’ll name no names, Sean) has taken charge and, like moorland sheep, we’ve followed him over fields of heather under a vast and moody sky.
“ 你 是否 在 荒原走丟失了? “ 一位 多 倫多的朋友問我。她是怎麽知道的? “ 這是因為 你失去 了 地平 線 “ ,她笑著 說。我們中的十五人抵達了戲劇性地點綴著隻有一棵樅樹的岩石的廢墟 ------ 數英裏外的唯一棵樹。我們從極富浪漫情調的山頂上拖著腳步走,我們注意到我們少了十個徒步旅行者。有人(我要取沒有名字的名字,肖恩)已經受命負責,我們如像一群曠野中的羊,在一片廣袤無限變化無常的天色中我們已經跟隨他走過長著石楠屬植物的田野 。
Not to worry: Bronte Waterfall is well-signed (in English and Japanese) and a joyful group reunion there ensues. A torrent rushes down the hillside; the chair-shaped rock where the sisters liked to sit perches above the water. Charlotte and her hu*****and walked here from the parsonage on a November afternoon in 1854. She loved it.
不用擔心 :勃朗特瀑布 有書寫清楚的標示牌介紹 (用英語和日語),隨之而來的是一場歡樂的小組團聚。一股激流從一個山坡上奔騰而下, 勃朗特 姐妹們喜歡坐在椅子形狀的岩石上俯瞰水麵。 1854 年 十一月一天的一個下午 夏洛蒂和她的丈夫從那 牧 師住宅散步走到這裏。她很喜歡這裏 。
編譯自 : A walk in Bronte country
請閱讀更多我的博客文章>>>