Do not go gentle into that good night by Dylan Thomas

本帖於 2016-11-20 10:57:26 時間, 由普通用戶 顫音 編輯

補課, 昨晚看了 interstellar , 電影看得是懂非懂, 但是被裏麵引用的詩震到了
。 找來全文, 再被震一下。 

Do not go gentle into that good night

 

Dylan Thomas, 1914 - 1953

 

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

 

 

不要溫順地走進那平和的夜晚

 

不要溫順地走進那平和的夜晚,

老者該在白晝結束時燃燒咆哮;

迎著死去的日光怒喊, 怒喊。

 

智者懂得終結時黑暗是必然,

可他們說過的話還沒叉出閃電光刀

就不要溫順地走進那平和的夜晚。

 

善者, 經曆了最後的波浪, 在呐喊

他們脆弱的行跡或曾在綠灣耀眼舞蹈,

迎著死去的日光怒喊, 怒喊。

 

狂者飛翔著抓住太陽歌頌讚,

才懂得, 已太遲, 他們為在歸程的太陽悲拗,

不要溫順地走進那平和的夜晚。

 

殘者, 瀕死著, 用幾乎瞎了的雙眼看 

失明的眼睛仍像流星歡快地燃燒,    

迎著死去的日光怒喊, 怒喊。

 

而你, 我的父親, 在哀傷的頂點, 

詛咒我, 保佑我, 用你狂熱的眼淚, 我這般祈禱。  

不要溫順地走進那平和的夜晚。

迎著死去的日光怒喊, 怒喊。

所有跟帖: 

喜歡這首詩,謝謝分享! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (0 bytes) () 11/18/2016 postreply 06:29:56

試著翻譯, 覺得 Rage, rage against the dying of the light is a better -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (36 bytes) () 11/19/2016 postreply 10:35:10

譯得又快又好,謝謝分享,新周快樂。 -斕婷- 給 斕婷 發送悄悄話 斕婷 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2016 postreply 08:58:51

謝謝斕婷的鼓勵! -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 11/21/2016 postreply 11:34:48

請您先登陸,再發跟帖!