古今中外,心靈相通
(倡導珍惜時光的英文古詩)
作者:海翔
朗誦:葉子
許多人,心裏有一絲感動,卻覺得說不出來;許多事,經曆過後,不知如何描述。隻因我們語言貧乏,隻因我們措辭不當。咳,真是有苦難言哪。但有時,讀到文學作品的某一段,覺得引起了共鳴,才發現,嗬,原來我也有過這樣的感受,這書上寫的,就是我想說的啊。
朋友薑兄,出身耶魯工科博士,文理雙全,才高八鬥,有一次拿了一段西人名言錄,問中文如何翻譯為好。原話是這樣說的:“Being rich is having money; being wealthy is having time.” -- Stephen Swid 我說:“發財隻是有錢;真正有錢的人有閑。”但覺得語言不夠簡潔。又想說,“有錢不算富;有閑才算數。”如何?薑兄說,他看到有人譯為“富有錢,足有閑”。
字越譯越少,如果翻譯稿酬要按字數來算的話,我們都要去喝西北風了。話雖這麽說,原話中的意思,我是領悟到了。
前些天挑燈夜讀,看到一本文學書中,一位400多年生活在英國的詩人哈裏克(Robert Herrick, 1591–1674),在他最有名的一首詩 《夜曲—-- 致朱麗婭》(“The Night Piece, to Julia”)裏,這樣寫道:
“Gather ye rosebuds while ye may,
Old time is still a-flying:
And this same flower that smiles today
Tomorrow will be dying.”
我讀到這首詩時,簡直有點不敢相信自己的眼睛。這不就是我們熟悉的一首中文古詩的翻版嘛。或者可以說,如果有人要做中詩英譯, “花開堪折直須折,莫待無花空折枝。”這句詩,就該按照上麵幾句英文這樣譯的。
你說是哈裏克讀過中國的古詩嗎?不太可能。我看更像是古今中外,心靈相通,人們的感受碰巧相同了吧。人生苦短,歡樂幾何,這樣的感受,在這世事維艱的日子裏,相信很能引起人們的同感吧。
本來挺複雜的心情,給這些詩人們用這幾句妙語一說,讓我們心服口服。也讓我們在對話和討論時,多了幾條說服對方的道理。後來在跟另一位老兄聊天時,他安慰我說:“留得青山在,不怕沒柴燒。”我心想,許多事,等不得的。不是說,“一萬年太久,隻爭朝夕”嗎。我應對到:“青山依舊在,人事皆已非”。
如果用英文答,是一句簡單的“ How time flies”可以媲美的嗎?