京燕花園自製youtube赤足小子,中英文朗誦
《赤足小子》 中文翻譯: 京燕兒 祝福你呀,小家夥! 赤足男孩,麵頰黝黑, 卷起燈籠褲腳別樣俏, 吹著你那輕快的口哨; 山坡上的草莓吻過~ 你紅潤欲滴的雙唇; 磨破的帽簷下閃爍~ 你陽光寵兒的桀驁; 從心底我為你祝福~ 我也曾是赤足小子! 你是小王子,那些成年人 不過是平平政客。 讓百萬富翁駕車馳騁去吧 ! 你赤足跋涉就與他齊頭並進, 你眼觀耳聞的世界~ 他再多錢財買不到; 內心的歡悅洋溢於陽光的外表: 祝福你呀,赤足小子! 哦,童真無忌玩耍時, 一覺睡到天明又歡笑, 健壯戲謔醫師規則, 知識何必來自學校。 那野蜂在清晨相互追逐, 那野花綻放的時間地點。 飛鳥築巢, 森林棲客; 烏龜怎樣背著他的殼呀, 啄木鳥如何哚出他的屋, 土撥鼠怎樣挖他的井穴; 知更鳥如何喂養她幼雛, 黃鸝又怎樣把鳥巢懸掛; 最潔白的百合香飄何方, 最新鮮的莓子哪裏生長? 落花生的莖杆向何處攀沿, 木葡萄晶瑩串珠哪裏藏匿? 睿智的黑馬蜂~ 如能工巧匠築泥牆; 藝術的灰黃蜂~ 似建築大師展藍圖! 看吧,拋開書本和作業, 大自然為他解惑答疑; 手牽手他與她並肩前行, 麵對麵他與她談天說地; 分享她全部的喜與樂~ 祝福你呀,赤足小子! 哦,那童真孩提六月時光, 流年濃縮在短暫的月, 眼觀耳聞的一切啊, 我悉心期盼做主人。 我富有~那鮮花大樹都歸我, 蜂鳥蜜蜂也為我鳴。 小鬆鼠與我同嬉戲, 鼴鼠用尖鼻子作鏟勤掘洞; 摘黑莓塔教會我品味生活 蔓延染紫了籬笆牆與石頭縫; 小溪唱過我的歡歌, 白晝交接 夜色迷漫, 牆裏悄聲 牆外細語, 瀑布潺潺 花園流連; 沙丘圍攏著的是我的梭魚湖, 核桃林一望無邊有我的山坡, 碩果累累我的果樹笑彎了腰, 希臘神話少女金蘋果其中坐! 還有哪,我的地平線在延展, 我的財富也持續激增; 我所認知的全部世界 猶如繁複的中國玩具, 為赤足小子特地打造! 哦,節日的精美佳肴, 象我那杯牛奶加麵包~ 錫質的勺子木頭碗, 門口青石階灰且糙! 落日做帳篷灑頭頂, 纖雲如彩帶當空舞, 絳紫色簾幕鑲金線, 微風吹縐褶起波瀾; 側耳傾聽音樂乍起, 小青蛙交響曲奏鳴; 螢火蟲點點閃燈火, 輕飄飄飛舞照樂隊。 我是君王,浮華歡躍 甘當汝仆,赤足小子! 那麽,歡悅吧,我的小家夥, 孩提時代,就該活出淋漓暢快! 也許山頭的石坡嫌太硬, 也許新割的草茬針樣紮, 每天清晨~ 穿越那露水為你洗禮; 每天傍晚~ 涼風輕吻你餘熱腳底。 不要多久,這腳就被藏匿, 成為傲慢的階下囚, 失去了踏青的自由, 如小馬駒被釘鐵掌,走上職場, 套入上下求索~ 永遠轉不完的磨場。。。 欣喜吧!倘若你永遠不在那禁地~ 發現他留下的足跡; 萬幸啊!假如他從不迷失自己~ 陷入危險流沙罪孽境地。 啊,但願你知曉你的福份, 莫待他溜走吧,赤足小子! |
The Barefoot Boy by John Greenleaf Whittier Blessings on thee, little man, Barefoot boy, with cheek of tan! With thy turned-up pantaloons, And thy merry whistled tunes; With thy red lip, redder still Kissed by strawberries on the hill; With the sunshine on thy face, Through thy torn brim's jaunty grace; From my heart I give thee joy,-- I was once a barefoot boy! Prince thou art,--the grown-up man Only is republican. Let the million-dollared ride! Barefoot, trudging at his side, Thou hast more than he can buy In the reach of ear and eye,-- Outward sunshine, inward joy: Blessings on thee, barefoot boy! Oh for boyhood's painless play, Sleep that wakes in laughing day, Health that mocks the doctor's rules, Knowledge never learned of schools, Of the wild bee's morning chase, Of the wild flower's time and place, Flight of fowl and habitude, Of the tenants of the wood; How the tortoise bears his shell, How the woodchuck digs his cell, And the ground mole sinks his well How the robin feeds her young, How the oriole's nest is hung; Where the whitest lilies blow, Where the freshest berries grow, Where the groundnut trails its vine, Where the wood grape's clusters shine; Of the black wasp's cunning way, Mason of his walls of clay, And the architectural plans Of gray hornet artisans!-- For, eschewing books and tasks, Nature answers all he asks; Hand in hand with her he walks, Face to face with her he talks, Part and parcel of her joy,-- Blessings on thee, barefoot boy! Oh for boyhood's time of June, Crowding years in one brief moon, When all things I heard or saw Me, their master, waited for. I was rich in flowers and trees, Humming birds and honeybees; For my sport the squirrel played, Plied the snouted mole his spade; For my taste the blackberry cone Purpled over hedge and stone; Laughed the brook for my delight Through the day and through the night Whispering at the garden wall, Talked with me from fall to fall; Mine the sand-rimmed pickerel pond, Mine the walnut slopes beyond, Mine, on bending orchard trees, Apples of Hesperides! Still, as my horizon grew, Larger grew my riches too; All the world I saw or knew Seemed a complex Chinese toy, Fashioned for a barefoot boy! Oh for festal dainties spread, Like my bowl of milk and bread,-- Pewter spoon and bowl of wood, On the doorstone, gray and rude! O'er me, like a regal tent, Cloudy-ribbed, the sunset bent, Purple-curtained, fringed with gold; Looped in many a wind-swung fold; While for music came the play Of the pied frog's orchestra; And to light the noisy choir, Lit the fly his lamp of fire. I was monarch: pomp and joy Waited on the barefoot boy! Cheerily, then, my little man, Live and laugh, as boyhood can! Though the flinty slopes be hard, Stubble-speared the new-mown sward Every morn shall lead thee through Fresh baptisms of the dew; Every evening from thy feet Shall the cool wind kiss the heat: All too soon these feet must hide In the prison cells of pride, Lose the freedom of the sod, Like a colt's for work be shod, Made to tread the mills of toil, Up and down in ceaseless moil: Happy if their track be found Never on forbidden ground; Happy if they sink not in Quick and treacherous sands of sin. Ah! that thou shouldst know thy joy Ere it passes, barefoot boy!
|
小記: 翻開一本十幾年前先生寄給我的詩集(one hundred and one famous poems),一首名為赤足小子~《the barefoot boy》的詩吸引了我。當我把它翻譯出來的時候,我的心也跟著那個小小男孩一起歡躍. 就連院子裏那偷果子的小鬆鼠,遊泳池邊戲水的野鴨子,房瓦上的野鵝,還有那曾經蟄過我的黃蜂。。。也跟著可愛起來。
願你做大自然之子,永遠不失去純真,探索,渴求的童心。
這是去年夏天翻譯的詩了,今年梅雨潭(美語壇)夏日語絲活動,一早兒找出來讀了中英文,一連串wma-mp3-Wav-mp3, converterplus, audacity的文件轉換合成,上傳後發現城裏再次改版,ipad不能播放,差點氣暈! 隻好趕鴨子上架自製youtube, 嘿嘿算是給俺家大寶雪兒和表兄妹們成長做個紀錄,也給梅雨潭送點兒毛毛雨。。。彡
附上ipad不能播,隻在pc顯示的錄音。點箭頭開始播放中文朗誦≪赤足小子≫
點II暫停,點擊下麵箭頭播放英文朗誦≪the barefoot boy≫
昨天糾結的ipad或手機播放器今天在想唱就唱論壇看到解決辦法。紅塵的貼http://bbs.wenxuecity.com/ktv/1251317.html 非常感謝!!!
以下鏈接為ipad用戶
中文朗誦鏈接
英文朗誦鏈接
~暑期愉快~