'Twas the Night Before Christmas
Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St Nicholas soon would be there.
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads.
And mamma in her ‘kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap.
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below.
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tinny reindeer.
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name!
"Now Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! on Donner and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! Dash away! Dash away all!"
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with the obstacle, mount to the sky.
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys, and St Nicholas too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.
His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!
He sprang to the sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"
附上:京燕兒譯的打油詩《聖誕前夜》
聖誕前夜全屋靜
小小老鼠亦無聲
細心將襪掛壁爐
聖誕老人將來到
孩子熟睡蜷床上
甜李仙子舞夢中
媽戴花巾我戴帽
欲享綿綿長冬夜
忽聞草坪滴答聲
縱身躍起探究竟
躍向窗前如閃電
拉開百葉抬窗框
月光如水映新雪
窗外美景似白晝
映入眼簾奇景現
八隻麋鹿拉雪橇
迅敏活躍小司機
一看便識聖尼克
駿鹿飛馳賽雄鷹
口哨呼喚麋鹿名
大師舞者躍進狐
彗星愛神閃電鹿
飛簷走壁他指揮
麋鹿飛躍全上陣
猶如幹葉颶風卷
遇阻飄然飛上天
裝滿玩具雪橇車
聖誕老人當中坐
側耳傾聽簷上音
麋鹿小蹄噠噠響
我欲回身轉頭望
聖誕老人壁爐降
從頭到腳穿皮草
衣衫全被爐灰遮
一包玩具背身後
恰似商販開箱包
眼睛閃爍酒窩笑
麵似玫瑰櫻桃鼻
小嘴翹起如弓弦
下巴胡須賽白雪
牙叼一管旱煙鬥
青煙繚繞如花環
麵部寬闊肚皮圓
嘻笑顫抖似果凍
胖墩墩來樂陶陶
我禁不住也捧腹
擠個眉眼頭一扭
讓我安心莫懼怕
默不作聲去幹活
裝滿襪子就起身
他將手指放鼻側
點頭示意升壁爐
飛身躍上麋鹿車
口哨吹響隊伍整
輕似羽毛與天齊
邊走邊聽他大喊
聖誕快樂大家享
好夢晚安全體樂
~京燕兒譯~
~聖誕快樂~
【活動】詩朗誦:Twas the night before Christmas ( 付譯文)
所有跟帖:
• shafa! will listen to it after i get home tonight. -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 12/22/2011 postreply 18:38:18
• Welcome Beautifulwind on the sofa! Merry Christmas! -京燕花園- ♀ (0 bytes) () 12/22/2011 postreply 18:50:08
• Excellent. Like the illustrations. -jingbeiboy- ♂ (0 bytes) () 12/22/2011 postreply 18:42:16
• Thanks Jingbei. I thought they look classic. Merry Christmas! -京燕花園- ♀ (0 bytes) () 12/22/2011 postreply 18:52:44
• 京燕兒讀得流利,譯得流暢,圖文並茂的漂亮帖子。節日快樂。 -祤湫霖- ♀ (0 bytes) () 12/22/2011 postreply 19:04:47
• 多謝湫霖美言,讓大家見笑了。祝你全家聖誕快樂!I think I know you(^O^☆♪ -京燕花園- ♀ (0 bytes) () 12/22/2011 postreply 19:23:13
• 讀的真好,那些圖片也很美極了!謝謝京燕分享! -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 12/22/2011 postreply 19:38:04
• 謝謝英學愚公鼓勵!很高興來到美語壇,祝大家聖誕快樂! -京燕花園- ♀ (42 bytes) () 12/22/2011 postreply 20:06:27
• 才女!現在聽不了,晚會兒再欣賞!謝謝京燕兒! -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 12/22/2011 postreply 19:54:11
• 多謝文青。我實在不配你美言。祝你全家聖誕快樂! -京燕花園- ♀ (0 bytes) () 12/22/2011 postreply 20:08:54
• nice!!!鼓掌!!!! -rockcurrent- ♂ (0 bytes) () 12/22/2011 postreply 20:08:18
• Hahaha!!!! 聽到了,樂得找不著北了。中流砥柱聖誕快樂! -京燕花園- ♀ (0 bytes) () 12/22/2011 postreply 20:11:51
• Nice reading! Nice translation! Nice pictures! -NewVoice- ♀ (254 bytes) () 12/23/2011 postreply 04:39:55
• Thanks sister Newvoice. The most famous one is probably Rodulph -京燕花園- ♀ (98 bytes) () 12/23/2011 postreply 08:23:13
• 牛! -肖莊- ♀ (0 bytes) () 12/23/2011 postreply 10:13:30
• 謝肖莊!聖誕快樂!(^O^☆♪ -京燕花園- ♀ (0 bytes) () 12/23/2011 postreply 12:26:30