習慣用語:tough sledding 難以取得進展(美語聽力)

本文內容已被 [ 斕婷 ] 在 2010-02-27 03:57:50 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

習慣用語:tough sledding 難以取得進展(美語聽力)VOA (ZT)



http://www.freexinwen.com/chinese/soundwi/2010/wi486.asx

今天還是要繼續講新聞界常用來為2000年大選的報導增添色彩的兩個習慣用語,而且這兩個習慣用語包含一個共同的詞:tough。 Tough這個詞的意思是困難的、艱難的。

我們要學的第一個習慣用語是: tough sledding,。 Sledding來自sled這個詞。 Sled是雪橇; sled作動詞的時候意思是駕雪橇行進。 Tough sledding從字麵來理解就是艱難的雪橇行程。當然習慣用語tough sledding是用作比喻意義的。

我們聽個例子來體會它的含義吧。這是個政治評論員在談2000年大選的兩名候選人副總統戈爾和得克薩斯州州長布什在美國的兩個大州, 也就是加利福尼亞州和得克薩斯州內的競選運動。

我們聽聽他怎麽說。特別注意他話裏兩次用到了習慣用語tough sledding:

例句-1:In California, Mr. Gore is so far ahead that Mr. Bush has tough sledding to catch up. In Texas, Mr. Gore has even tougher sledding because that's Mr Bush's home state.

他說:在加州, 戈爾遙遙領先,所以小布什想要趕上戈爾是困難重重。而在得克薩斯州戈爾的處境更加艱難,因為那裏是小布什的大本營。

戈爾在加利福尼亞州的民意調查結果中得分大大領先於小布什, 當然小布什想要在當地的選舉中擊敗戈爾是難上加難的;而得克薩斯州卻是小布什的大本營, 在那兒他的影響力根深蒂固,所以戈爾在那兒也是一籌莫展的。這樣說來,習慣用語tough sledding意思一定是難以取得進展,或者想要達到目的是萬分艱難的。

******

我們今天要學的第二個習慣用語是:a tough row to hoe。 這裏的row是指莊稼地裏的壟溝。農田裏的麥子或者玉米都是整整齊齊地沿著壟溝種的。

Hoe作名詞的時候指的是農具鋤頭。它有個長長的把柄底下安著金屬的鋤刀,但是在這個習慣用語裏hoe顯然當動詞用,意思就是用鋤頭鬆土、除草、墾地等。

幹過農活的人都清楚手持一把鋤頭,在一眼望不到盡頭的莊稼地上一鋤一鋤地墾地的活兒有多艱難辛勞,尤其是墾那土質堅硬的黏土地或者多石的土壤, 再加上火熱的太陽把土地烤得堅硬無比的時候, 那更是難上加難了。

這也許就是a tough row to hoe這個習慣用語的出典。這一說,你也許已經猜出它的意思來了。對,它的含義和剛才學的習慣用語tough sledding差不多。

我們再聽個例子來體會它的確切含義吧。這段話說的是爭取美國參議院席位的競選運動。說話的是某一位參議員候選人的競選幹事。他正在向記者們分析選舉形勢。

例句-2:I'm afraid our candidate has a tough row to hoe; his opponent's been senator for 12 years and is very popular with voters, so we have a tough uphill fight ahead of us.

他說:恐怕我們的候選人麵臨艱難險阻,因為他的對手當參議員已經十二年了,而且在選民中享有很高的威望,所以我們麵臨一場艱苦卓絕的鬥爭。

他們的競爭對手已經連續擔任十二年參議員了。我們知道美國國會參議員的任期是六年,所以他已經連續兩次當選,可見他的從政經驗豐富,在政界很有影響力;而且這個對手還深得人心,受到選民的愛戴。

看來跟這樣一個強敵爭奪參議院席位是一場艱苦的鬥爭。所以他說,our candidate has a tough row to hoe。,意思是他們的候選人麵臨重重困難。

這個習慣用語的含義就是麵臨種種艱難險阻。其實這兩個習慣用語裏的tough這個詞還可以用hard,或者rough來代替,意義不變。

例如剛才這位競選幹事最後下了這樣的結論: It's possible for our candidate to win the election, but he has a rough row to hoe. 當然他也可以那樣說,意思一樣:It's possible for our candidate to win the election, but he has hard sledding.

按照詞典的說法,tough sledding和a tough row to hoe沿用至今已經有175年了。它們都帶著古色古香的風味,因為它們是往昔美國生活的寫照,當年大部分美國人居住在農場裏。

在1820年的時候百分之七十以上做工的人是務農的。而如今大多數美國人居住在城鎮。工作人員中務農的還不到百分之三。對絕大多數美國人說來耕田犁地,以馬代步的生活已成為遙遠的過去,但是這些帶著曆史遺風的習慣用語卻依然存留在當今美國人的日常談吐中。

習慣用語

1. tough sledding
意思一定是難以取得進展,或者想要達到目的是萬分艱難的。

It's possible for our candidate to win the election, but he has hard sledding.


2. a tough row to hoe
意思一定是難以取得進展,或者想要達到目的是萬分艱難的。

It's possible for our candidate to win the election, but he has a rough row to hoe.

請您先登陸,再發跟帖!