習慣用語:toss-up 難以預料的事(美語聽力)ZT http://www.freexinwen.com/chinese/soundwi/2010/wi483.asx 1. hands down 輕而易舉 2. toss-up 難以預料的事 今天還是要繼續講兩個在大選期間新聞界常用來報道競選運動的習慣用語。2000年的總統大選競爭激烈,究竟是戈爾還是小布什奪得總統職位要到十一月的選舉日才能見分曉。 目前雖然已經進入兩人間這場馬拉鬆比賽的最後衝刺階段,但是結果仍然難以預料。而且還可能有兩種不同的勝負結局;那就是說兩人中可能是一人遙遙領先,取得壓倒性的勝利,也可能是兩人並駕齊驅,其中一人僅僅以毫厘之差取得險勝。 第一種取勝方式可以用我們今天先要學的一個習慣用語來表示, hands down。 Hands down,要是直譯就是雙手放下。人們時而說:win hands down,想象一下要是垂著雙手就能取勝的話,那該有多輕而易舉。 這個習慣用語一百多年前來自賽馬運動。當一名騎手覺得勝利在望,自己可以不費勁就能取勝的時候,往往會垂下雙手、放鬆韁繩,讓馬匹向前衝,而不必繼續提緊韁繩、快馬加鞭。 在有關 2000年大選的報導中時時會聽到或者看到這個習慣用語。我們聽個例子來體會它的確切含義吧。 大家知道大選期間會不斷進行民意調查,探測公眾對候選人的支持傾向。2000年的大選當然也不例外,然而這個大選年間的民意測驗結果特別得到新聞界的矚目,因為它起伏波動很大。 在 2000年八月初共和黨的全國政黨大會召開後,小布什曾以多達十七個百分點的水平領先於戈爾。 但是在短短的兩星期後,民主黨也舉行了全國政黨大會。我們聽聽 隨後形勢怎樣起了風雲突變。 例句-1:Early on Bush had such a healthy lead some experts were predicting he would win hands down in November. But two weeks later Gore caught up and some polls showed him edging ahead. 他說:剛開始時布什穩穩地處於領先地位,以致某些專家當時預計他不費舉手之勞就能馬到成功。但是兩星期後戈爾急起直追,有些民意調查還發現戈爾逐步領先了。 在這段話裏,由於布什起先得分大大超過戈爾,某些專家因此認為他穩操勝券。他們下的結論是布什不費舉手之勞就能取勝。所以習慣用語hands down是輕而易舉的意思。 ****** 布什和戈爾兩人在競選中你追我趕,殺得難解難分,於是專家們評論說,2000年的大選戰可能是近二十年來競爭最為激烈的一次,而新聞界的某些分析專家在預測選舉結果的時候也往往會用上這個短語:toss up。 Toss up,是我們今天要學的第二個習慣用語。 Toss這個詞的意思是扔或者拋,所以toss up原來的意思就是往上拋。習慣用語toss up相當古老,流傳至今差不多有兩百來年了。 Toss up最初說的是當要作出某一個決定的時候,由於成敗機會各半,前途未卜,難以作明智的選擇,於是靠拋硬幣、再根據硬幣落地哪一麵向上來作決斷 。這個拋硬幣的習慣帶來了習慣用語toss-up,它常當名詞用,而且不僅用在運動場合還用在政界,尤其當競爭雙方勢均力敵,誰勝誰負極其難以判斷的時候就會用上這個習慣用語了。我們還是聽個政界的例子來體會習慣用語toss-up是什麽意思 。 例句-2:These days the pundits are no longer predicting either candidate will win hands down on November 7. They remember the times when polls turned out to be wrong. For example, Harry Truman's surprise victory over Thomas Dewey back in 1948. Therefore the pundits nowadays say instead that the result is likely to be a toss-up. 他說:如今高深的學者們不再預測任何一位候選人會在大選日輕易取勝了。民意測驗出錯的事例讓他們記憶猶新。1948年杜魯門出人意料地戰勝他的對手杜威就是個例子。於是如今那些有識之士改口這樣說:選舉結果可能是難以預料的。 民意測驗的結果也隨著形勢變化而搖擺不定,所以不能根據候選人在某些民意調查中的成績而下斷語。究竟誰勝誰負得到選票點算完畢的時候才作定論,所以目前評論人士隻能把選舉結果說成是難以預測的事,而習慣用語toss-up意思就是難以預料的事,而且是個名詞短語。