習慣用語: lots on the ball, in the ballpark & ballpark estimate (美語聽力)ZT 今天我們要學幾個在大選年的時候新聞界常會用上的習慣用語。正象我們以前曾說過的那樣,很多習慣用語都借用了體育運動中的詞語。 今天要學的兩個習慣用語都來自棒球運動,而且帶有同一個詞: ball。棒球是用牛皮製成的硬硬的小球。它體積雖然不大,但是投手大力投擲的球,或者擊球手用球棒猛擊的球卻既快又猛,速度能超過每小時一百英裏。 球員得戴上有厚厚襯墊的手套來接球,因為這球有很大的力度。這就是我們要講的第一個習慣用語的出典。這個習慣用語是: lots on the ball。 Lots on the ball最初出現的時候是指投手投出特別有力的球,但是隨著時日的推移,這個習慣用語被人們應用到日常生活的各方各麵,指工作勤奮、能力高強的人。我們也時常會聽到習慣用語lots on the ball用來指政界人士。 究竟是什麽樣的政界人物呢? 我們聽個例子吧。這段話描述一位能幹的婦女Mary Green,盡管她身為共和黨選民占多數的一個州裏的民主黨人,卻一再當選議員。 例句-1: Mary Green is remarkable. Republicans like her as much as Democrats. She's been elected to Congress five straight terms; voters have learned she really has lots on the ball. 他說: Mary Green可真了不起,共和黨人跟民主黨人都同樣地愛戴她。她已經一連五個任期當選為國會議員了。選民了解她確實是個勤奮而有作為的政界人物。 剛才那段話裏的 has lots on the ball 用來描述勤奮並有作為的政界人士。 其實我們以前學過一個相同的習慣用語: have a lot on the ball,也用來描繪工作勤奮,能力高強的人。 ****** 我們再學個在選舉中時常會聽到的習慣用語: ballpark estimate。 Ballpark是棒球場或者壘球場,而estimate這個詞的意思是“估計。” 每個棒球場都必定有菱形的內場,而且一切棒球場內場的大小尺寸都一樣,全是每邊長六十英尺的菱形,所以內場的大小是統一不變的,但是各棒球場的外場或者外野的麵積大小就大不相同了,因為外場包括內場以外到棒球場邊牆之內的所有地方。 不同的棒球場外場的大小會相差很多,所以人們說到整個棒球場的大小往往會用大致估計的方法。這也許就是ballpark estimate這個習慣用語的出典。它用來說一個大致的估計。這個估算雖然並不精確,但是卻能給人一個大致對頭的概念。 我們聽個例子。這是個競選幹事在接受電視記者的訪談。這位競選幹事正告訴記者,在他的預計中他的侯選人大致會超過對手多少個百分點而贏得選舉。 例句-2: How much? I can only give you a ballpark estimate. But right now I think our man will win by six to eight points; He's always been very popular here in this state. 他說:你問會贏多少點數? 我隻能給你一個大略的估計。然而我目前認為我們的那位會超過對方六到八個點數,因為他在本州的聲望一向很高。 這位競選幹事根據侯選人在當地向來享有威望而作出了一個大致對頭的估計。這就是ballpark estimate這個習慣用語的意思。 不知大家記不記得我們以前學過一個類似的習慣用語: ballpark figure。它的意思也是大致正確的估計數字。例如這位競選幹事也可以這樣說: I can only give you a ballpark figure. That is our man will be six to eight points ahead. 他的意思還是: 我隻能給你個大致估計的數字。那就是我們的那位會領先六到八個點數。 其實還有一個類似的習慣用語: in the ballpark。 In the ballpark意思也是“大致正確的”或者“差不多。” 我們再聽剛才那位競選幹事如何估計選舉形勢。 例句-3: What will the margin be here? I'd say that six to eight points would be in the ballpark. Actually we might win by more, but I'll say six to eight points would be about right. 他說:這次選舉結果的差數會是多少?我想差不多是六到八個點數。實際上我們可能會贏得更多的點數,但是我說六到八點大致是正確的。 這裏的in the ballpark意思是“大致正確的,” 或者“八九不離十的。”