來美國後,學到的第一批口語詞匯中就有 fair 這個詞,意思是公平。這個不用多說,很多人都知道的。但reciprocal這個詞,就稍微有點生僻了,而且因為是在教科書裏碰到的,所以並不是很熟悉對應的中文。最近川普的白宮向國會提了個法案,裏麵有reciprocal這個詞。我看到的中文報道是譯作“互惠”。據說中國的外交部從五十年代起,就是這麽做的。但這個譯法明顯是有問題的。
Reciprocal這個詞的準確意思是“對等”,而不是“互惠”。這當中的區別其實是很大的。我們來看個例子。假設兩個國家原來互設關稅10%,後來降低到5%,這是對等的,同時也是互惠的。但如果後來提高到15%,雖然還是對等的,卻不再是互惠的了,更準確一點的說法是互相傷害。
其實,fair and reciprocal 的中文意思是“公平對等”,而“平等互惠”譯回英文應該是 equal and mutually beneficial. 看到這個區別了吧?