http://realaudio.rferl.org/voa/CHIN/2014/03/06/3caec552-1ed3-4e53-8a25-f225171ded97.mp3
http://www.voachinese.com/content/%e7%be%8e%e5%9b%bd%e4%b9%a0%e6%83%af%e7%94%a8%e8%af%ad---keep-ones-head-above-water/1865551.html
我們家隔壁住著一位老奶奶,八十多歲,孤苦伶仃,沒有人照顧。如今,物價漲得這麽厲害,她的生活一天比一天困難。好在,我們左鄰右舍經常都會幫她一把。她的處境讓我想起了一個習慣用語。那就是:keep one's head above water。
Head,腦袋。water,水。把頭放在水麵上,這樣就不會嗆水了。因此說,Keep one's head above water,這個習慣用語就是說,在艱難的處境下為生係,克服生活、工作和財務上的困難。說到我們鄰居的那位老奶奶,She's scarcely able to keep her head above water.
Keep one's head above water這個習慣用語很實用。讓我們聽聽下麵這位餐館老板最近的生意如何。
例句-1:Before the new highway was built, I could easily fill every table in my restaurant. These days, with fewer diners, it's become a struggle to stay in business. I'm barely keeping my head above water. I don't know how much longer I can afford to stay open.
這位餐館老板說:沒有那條高速公路的時候,我的餐館裏總是坐得滿滿的。可是如今,客人少多了,錢越來越難賺,能維持收支平衡就已經很不容易了。我真不知道還能堅持多久。
看來,這條高速公路真是斷了這個餐館老板的財路。他肯定特別懷念以前生意興隆的日子。在英語裏,我們說生意開在了黃金地帶,黃金地帶就是goldmine, goldmine, 金礦。
******
眼下,越來越多的美國人都從東北地區搬走,住到南方去。不過,現在房地產市場不景氣,在買房和賣房之間一定要協調好,否則的話,就會出現跟下麵這對夫婦同樣的狀況。
例句-2:My wife and I are excited about furnishing our new house in North Carolina. But since we still haven't sold our old place back in Massachusetts, it's been a huge financial challenge. So far we've kept our heads above water. We only hope we can find a buyer soon!
這位先生說:我跟太太正在裝修北卡羅來納州的新房子,興奮極了。但是因為我們在麻薩諸塞州的舊房子還沒有脫手,所以財務上壓力很大。到目前為止,我們還能勉強支撐著,真希望能盡快找到買主。
設身處地想想看,要同時負擔兩棟房子的按揭,ouch! 真夠他們受的。如果暫時賣不掉,把房子租出去也是一種選擇。我姑姑姑父就把自己的公寓租了出去,因為地點好,從來都不愁找不到房客。They not only keep their heads above water, 他們不僅不愁付不出按揭,而且還能小賺一筆,投資有了回報。
大家肯定已經猜到了,keep one's head above water,這個習慣用語是從遊泳來的。沒錯,這個習慣用語最早是十八世紀初出現的,意思就是讓頭露出水麵,不要被淹死。