習語:The Proof Is In The Pudding(音頻) ZT
今天我們要講的一個美國習慣用語是:The proof is in the pudding。Proof就是證明, pudding是西菜裏的一種甜點,中文翻成布丁。 The proof is in the pudding,意思是說,這布丁好不好吃, 隻有吃了以後才知道。 也就是中國人常說的, 實踐是真正的檢驗。The proof is in the pudding這個道理可以用在日常生活的各個方麵。
比如說,你的朋友推薦你用一種洗發液,你怎麽知道這個產品好用不好用呢?看廣告或是聽推銷員的介紹並不可靠。這種洗發液適合不適合你,隻有親自用一下才知道。這就是:The proof is in the pudding。
下麵我們來聽一個例句。這是一位公司主管在對銷售部門的雇員講話。
例句-1:I have to say I didn't really like your sexy approach to selling our product, but the proof is in the pudding, and our market share has grown. So I have to conclude that you know exactly what you're doing, and keep up the good work!
這位主管說: 我得說我原來並不喜歡你們那種浮誇的推銷方式。不過銷售的結果證明你們的做法很好;我們的市場份額增加了。所以我得出的結論就是, 你們是知道該怎麽作的,各位就再接再勵吧。
The proof is in the pudding這個習慣用語在14世紀就出現了,不過當時人們說的是:the proof of the pudding is in the eating。後來才逐漸演變成現在的說法:the proof is in the pudding。不過兩種說法的意思是一樣的,都是說隻有實踐才能說明好不好。
******
下麵我們再來聽一個例句。這是一個法學院在它的網站上說,要看這個法學院的教學質量,隻要看看這個學校培養出來的學生就知道了。
例句-2:The title of our website is "the proof is in the pudding" and then we give short descriptions of our past students and how much success they have had since they left our school. So, in other words, judge our program by its results - our past students.
這個網站上寫到:我們網站的名稱是“實踐是真正的檢驗” 。我們在網上簡要地介紹以前的學生以及他們畢業以後所取得的成就。換句話說,就是根據我們教學的結果,也就是我們的畢業生,來評價我們的教學項目。
的確,好的法學院往往人才輩出。比如大家熟悉的耶魯大學法學院就培養出了美國前總統克林頓夫婦等不少傑出人士。 The proof is in the pudding,事實證明,耶魯法學院名不虛傳。