習慣用語:A Hard Row To Hoe(音頻文字)

本帖於 2012-05-12 16:57:11 時間, 由版主 林貝卡 編輯




習慣用語:A Hard Row To Hoe
來源:VOA

今天要講的三個習慣用語裏都有一個關鍵詞,那就是hard。Hard這個詞也有許多解釋。它經常被用作形容詞,意思是某一樣東西很硬或者是做某件事很困難,有的時候也可以指很激烈。我們今天要講的第一個習慣用語是:hard sell. Sell就是出賣東西。它通常是用做動詞,但是在hard sell這個習慣用語裏,它是一個名詞。那麽hard sell究竟是什麽意思呢?Hard sell就是對某人施加很大的壓力,促使他用錢來買你的東西或者用其他有價值的東西來換取你的貨品。美國有許多商人通過電話來推銷他們的貨物。下麵例句說話接到了一個推銷雜誌的電話。我們來聽聽他麽是怎麽樣形容這個推銷員的:

例句-1: This salesman was so very aggressive, he would not take “No” for an answer. He really used hard sell. Finally I got mad and told him that I liked the magazine but his hard sell didn’t work on me. Then I hung up the phone on him.

這個人說:這個推銷員拚命地推銷。你說我不要他也不罷休。他真是采取強行推銷的方法。後來我實在感到很生氣。我告訴他,我很喜歡那個雜誌,但是他那種強行推銷的方法對我不起作用,然後我就把電話給掛了。

這裏講的把電話給掛了,是指對方還沒有結束談話,生氣的一方就把電話給掛了。要是你和對方講完話說了再見把電話掛好了,你可以說,I hung up the phone,但是,要是你出於某種原因還麽有等對方說完就把電話掛了,你就應該說,I hung up the phone on him.

現在我們來給大家介紹的最後一個習慣用語:a hard row to hoe. Row就是把東西排成直的,一排一排的形狀。Hoe就是種地用的鋤頭。A hard row to hoe這個習慣用語已經在民間流傳了幾百年了。它的意思是:某件事必須非常努力才能完成;就像在許多石頭的地裏用鋤頭來挖地一樣的艱巨。但是a hard row to hoe這個說法不一定指體力上的艱巨;也可以形容其他很難完成的事。下麵說話的人是在講1948年美國總統選舉的情況。當時的總統是杜魯門。他在1948參加總統競選爭取連任,但是他當選的機會似乎並不是很大。民意調查顯示,杜魯門的對手,也就是共和黨的托馬斯.杜威得到的民眾支持率要遠遠超過杜魯門。投票的那天晚上,在大多選票被清點以後,人們上床睡覺以前都以為杜威當選了總統。結果如何呢?這個人說:

例句-3: But America woke up the next day to discover that Truman was the winner. That campaign had been a hard row to hoe for him, but it was one of the most remarkable election upsets in American history.

這個人說:整個美國第二天醒來發現杜魯門競選獲勝。那次競選對他來說非常艱苦,可是那時美國曆史上意外擊敗強勁對手最驚人的一次競選。


/>/>

請您先登陸,再發跟帖!