更多我的博客文章>>>
五月的眼淚
原創首發於微信公眾號【小狼讀書】
1 “鐵娘子”的黯然退場
經曆黨內逼宮與議會不信任投票,梅姨還是沒有能夠支撐下去。英國時間2019年5月24日,梅姨發表辭職宣言。一身大紅的職業裝,精神不算太差。時間不長,6分多鍾,開場沒有慣常的“女士們先生們”,直接從“自我作為首相跨入身後大門之日起”開場;結束時也沒有致謝與問答。在最後一句話中,原來還算正常的語調在“第二位女性首相,但決不是最後一位”之後變得明顯悲傷起來,終於在最後“有機會服務我深愛的國家”哽咽,差點失控流淚。於是結束、轉身、走回唐寧街十號,留給世人落寞的背景。這6分鍾好象三年首相生涯的濃縮,以勇挑重任的“第二鐵娘子”出場,留下身後一片混亂迷茫收場。才知道“鐵娘子”不是這麽好幹的。
英文本身不算難,但想譯得貼切卻比想象的要難。可知“信達雅”是多麽高超的境界。試譯如下,請方家斧正。
我相信在未來幾年中,保守黨能夠自我革新,能夠帶領英國脫離歐盟,並運用體現保守黨價值觀的政策服務於英國人民。安全、自由和機會[24],這些價值觀引領著我的整個職業生涯。但首相職位獨一無二的優勢是利用這個平台代表無權表達觀點的“無聲者”群體發聲,打擊撕裂我們社會的已經迫不容緩的不公正現象[25]。這就是為什麽我撥付充分的資金用於精神健康治療,作為我們NHS長期計劃的核心工作[26]。這就是為什麽我要為家庭暴力受害者終結按郵編抽簽提供服務的係統[27]。這就是為什麽要審查種族不平等,報告性別薪酬差別,將光明照耀在不平等之上,讓它們無處可藏[28]。這就是為什麽我要獨立公開地調查格倫維爾塔樓火災[29],尋找真相,從而避免悲劇重演,讓那些當晚失去生命的人們永遠不會被遺忘。
我們聯合王國不僅隻是四個半自治民族國家的家庭,更是所有人民的聯合體[30],因此無論我們背景如何,膚色怎樣,也不論我們所愛何人,我們都站在一起。隻要我們能站在一起,我們就前程遠大。我們的政治或許麵臨難題要解決[31],但我們的國家仍然有著這麽多優點,這麽多值得驕傲之處,這麽多可持樂觀態度的地方。
我將很快離開崗位,這已成為我一生擁有的榮耀。第二位女性首相,但決不是最後一位[32]。辭去首相工作,我心無恨意;相反,能有這樣的機會為我熱愛的祖國服務,我總是滿懷無盡無上的感激之情[33]。
3 簡注
[1] 倫敦唐寧街十號(10, Downing Street, London, SW1A 2AA,UK),英國首相官邸。"ever"擴譯為"無時無刻","at any time"。前任首相保守黨大衛.卡梅倫因2016年公投投出脫歐結果而辭職,特蕾莎.梅2016.7.11正式接任保守黨黨首(政黨最高領袖,黨內選舉產生)及英國首相(英製:執政黨黨首即政府首相)。
[2]"work for"未找到較為貼切的譯法,後文中譯為“國家對每位國民卓有成效”倒是貼近英文本義"effective",但仍不佳。林肯葛底斯堡講演中提到的民有(of the people)、民治(by the people)、民享(for the people)的是“政府”而非“國家”,何況英國是聯合王國,連帶著"everyone"也不好譯,在此籠統譯為“國民”。"honor"譯為"莊嚴兌現",有些許宗教含義,中文較難體現,用"莊嚴"湊合一下。
[3]2016年6月23日舉行的英國歐盟會員資格公投,隻有兩個選項:留下與離開。事前各項民調失準,最終脫歐方以51.89%險勝留歐48.11%。
[4]"we"明確化為政府,切合民主體製中"政府與人民"的這對範疇。
[5]"Union",參考後文,應該指英國而非工會。
[6]英國政府與歐盟談判協議在議會投票中先後三次遭到否決。
[7]"odds against success"意譯。
[8]保守黨全稱"保守與統一黨",但"Unionist"譯為"統一"似乎不太貼切,譯為"聯盟"或許更好。暫時采用中文維基的譯法。執政時,辭去黨首即等同辭去首相職位。
[9]保守黨主席不是政黨最高負責人,主要負責政黨日常管理,競選總部(之前稱中央辦公室),不由選舉產生,由黨首任命。現任主席布萊登.李維斯(Brandon Lewis)。1922委員會,保守黨後座議員(不擔任公職或發言人的議員,通常坐在後排)團體。
[10]民選首相由作為國家元首的女王任命。
[11]"find"強化為"促成"。
[12]Maidenhead,梅首相的議員選區,1997年獲選至今。
[13]
格倫維爾塔樓失火,造成72人死亡,70人受傷223人失蹤。針對危機,梅首相個人表現一般,火災後任命開展獨立調查,但報告預計2019年10月才能出來。
[30]"One country, four nations"。增詞法,將"country"明確為"UK","nation"譯成"半自治民族國家",即英格蘭,蘇格蘭,威爾士,北愛爾蘭。
[31]"under strain"麵臨難題,還是指脫歐。
[32]英國第一位女首相仍然出自保守黨,"鐵娘子"瑪格麗特.撒切爾夫人。
[33]此處"country"譯作祖國,略帶感情。
更多我的博客文章>>>
所有跟帖:
•
退了好,脫不脫的讓那幫人瞎折騰去吧。老MAY同誌眼不見心不煩。哈哈
-板凳球迷-
♂
(0 bytes)
()
07/03/2019 postreply
08:46:13