這裏地主多,有一句話不知怎樣翻譯,望大俠們幫忙,提前謝謝!

來源: yasas 2012-08-16 10:35:29 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (40 bytes)
"拔地釘樁費",英文應該怎麽翻譯比較貼切呢?

所有跟帖: 

what is 拔地釘樁? -jy101- 給 jy101 發送悄悄話 jy101 的博客首頁 (153 bytes) () 08/16/2012 postreply 10:41:13

是一個廠房擴建項目.我想象是把空地上的亂草或其他東東拔掉,然後再在邊界打上樁子? -yasas- 給 yasas 發送悄悄話 (24 bytes) () 08/16/2012 postreply 10:49:29

then it is different story -VanSmallLandlord- 給 VanSmallLandlord 發送悄悄話 VanSmallLandlord 的博客首頁 (75 bytes) () 08/16/2012 postreply 10:59:51

How about "Fees for land clearance and nailing piles?"thank you. -yasas- 給 yasas 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 11:10:38

if the word of "piles" means marking the boundary -VanSmallLandlord- 給 VanSmallLandlord 發送悄悄話 VanSmallLandlord 的博客首頁 (109 bytes) () 08/16/2012 postreply 11:17:10

Boundary marker removal fee? -VanSmallLandlord- 給 VanSmallLandlord 發送悄悄話 VanSmallLandlord 的博客首頁 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 10:42:28

thank you! -yasas- 給 yasas 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 10:53:07

scrubbing,clearing and boundart staking -ProfessionalEngineer- 給 ProfessionalEngineer 發送悄悄話 (21 bytes) () 08/16/2012 postreply 10:54:06

boundary -ProfessionalEngineer- 給 ProfessionalEngineer 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 10:54:32

thanks million! -yasas- 給 yasas 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 10:56:29

anytime -ProfessionalEngineer- 給 ProfessionalEngineer 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/16/2012 postreply 10:57:31

美國一般叫 foundation preparation 或 site preparation. -梁山sl- 給 梁山sl 發送悄悄話 梁山sl 的博客首頁 (78 bytes) () 08/16/2012 postreply 11:40:15

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”