其它文體的翻譯有無類似的問題?比如中英譯本和原文對比 譯文給我的感覺和讀原文得到的感覺不一樣,味不同 即便譯意準確

來源: SAR 2022-03-16 15:52:10 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
回答: How to translate a poem well -- my observation中間小謝2022-03-16 14:09:57

所有跟帖: 

跟文體無關,主要是詩歌更難把握。 -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 16:54:09

我覺得就文學而言,不同體裁都應有這個要求,但詩要求最高,也最難。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 18:49:50

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”