How to translate a poem well -- my observation

來源: 中間小謝 2022-03-16 14:09:57 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1550 bytes)

(I will change the title and some words to Chinese when I get home)

I can think of two fundamental rules:

1. One must acquire the voice of the poet. That is, to speak like the poet being translated. I saw a number of English translations of Li Bai's works, but none sounded like Li Bai. The translators seemed more interested in demonstrating their skills with the English language and showing how "cultured" they were.

2. One must acquire the "mechanism" of the imagery in the poem. Some poems have flying imageries (such as those of Li Bai), some flowing (such as Bai Ju Yi), some rushing, some hesitating, some leaping (such as Li He4) , some stationary (such Du4 Fu3) , and so on. One is not supposed to turn a flying poem into a leaping one, a flowing one into a stationary one, for instances.

In my reading experiences, most translations fail these two basics. Therefore the basic may well be the most challenging.

The rest such as rhyme, meter ... are all much less important or sometimes even superfluous in my observation. Often they do not translate from language to language, from culture to culture. If one draggs them through, during the struggle, one likely loses the voice and the mechanism of the imagery altogether. So, no need to labor it.

 

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

其它文體的翻譯有無類似的問題?比如中英譯本和原文對比 譯文給我的感覺和讀原文得到的感覺不一樣,味不同 即便譯意準確 -SAR- 給 SAR 發送悄悄話 SAR 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 15:52:10

跟文體無關,主要是詩歌更難把握。 -snowandlotus- 給 snowandlotus 發送悄悄話 snowandlotus 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 16:54:09

我覺得就文學而言,不同體裁都應有這個要求,但詩要求最高,也最難。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 18:49:50

喜歡小謝這一段。:)文學翻譯,中國推崇出神入化,西方強調等值等效。神似化境與等值等效,是長久以來中外兩種不同的翻譯思想。 -簡丹兒- 給 簡丹兒 發送悄悄話 簡丹兒 的博客首頁 (1251 bytes) () 03/16/2022 postreply 18:39:55

謝各位,有六個讚,就不改回中文了。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 18:45:07

用英文寫關於唐詩宋詞的詩歌評論,很見文字功底,英文的,還有古文的。。評論內容也很有見地。。 -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 19:27:50

盈盈過獎。我僅有些比較零碎的理解,有感而發倒是。 -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 20:05:56

The "dynamics" of the imageries. -中間小謝- 給 中間小謝 發送悄悄話 (95 bytes) () 03/16/2022 postreply 20:47:02

登錄點讚!brilliant points on voice and imagery -顫音- 給 顫音 發送悄悄話 顫音 的博客首頁 (0 bytes) () 03/17/2022 postreply 08:31:25

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”