仔細看了幾遍,說幾點,一起提高:)

來源: WXCTEATIME 2022-03-15 18:39:37 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1854 bytes)
回答: 博爾赫斯《兩首英文詩》試譯忒忒綠2022-03-15 14:24:04

我覺得你這句翻譯的非常好!

我向你獻上我努力守護的內核 - 不懂花言巧語,未被夢想所累,也未被歲月、快樂和不幸觸碰過的,我的內心。” 

對於後半句大家都沒有異議,但前半句有巨大的差異。我覺得你這樣的翻譯符合原意。

最後一句話的翻譯,各位都差不多,我自己也是類似的翻譯。但我後來意識到這種翻譯可能不對,至少不準確。詩人的原意應該是告訴這個人他全部的心靈,包括那些最隱秘的從不示人的一部分。所以darkness翻譯成隱秘似乎更貼切些。詩人是想留住這個人,而用我們翻譯的不確定、黑暗和失敗隻會把人嚇走,而不可能留下來。所以我覺得詩人的本意是用玄幻的東西,用展示最隱秘的內心,用擊敗某些人/事的大勝來吸引、誘惑、鼓勵這個人留下來。

當然純粹是個人觀點。見笑了;)

所有跟帖: 

茶兄說的很好,學習了。最後一句的darkness和 bribe 就按字麵意思翻譯最好。因為翻譯不是解釋。這些詞是詩人特意 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (213 bytes) () 03/15/2022 postreply 18:56:00

有道理:) -WXCTEATIME- 給 WXCTEATIME 發送悄悄話 WXCTEATIME 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:01:32

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”