鬥膽改下綠的:

來源: Fanreninus 2022-03-15 17:25:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (572 bytes)
回答: 與綠綠探討博的第二首的第七句影雲2022-03-15 16:29:32

原譯: "我向你獻上我努力守護的內核 - 不懂花言巧語,未被夢想所累,也未被歲月、快樂和不幸觸碰過的,我的內心。"。

改動:"我向你獻上我努力守護的內核 - 我那不為花言巧語所動不隨癡心夢想而跳,也未被歲月、快樂和不幸觸碰過的內心。"

所有跟帖: 

謝美國凡人:)我咋覺得一個意思呢 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:05:00

是一個意思,肯定你的翻譯,班門弄斧一下! -Fanreninus- 給 Fanreninus 發送悄悄話 Fanreninus 的博客首頁 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:29:22

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”